如何看出一個人名是韓國人還是中國人?

果殼網

text

由於歷史的上受漢文化影響,朝鮮族人名與漢族人名有很大的共通之處,在構成方式與選字原則上都是非常相似的。除了一些特殊情況,確實不大容易區分華人的名字與朝鮮族的名字。

1. 朝鮮族的姓氏

不像日本的姓氏系統那麼復雜,現在仍在使用的朝鮮族姓氏還不到300個。按照大韓民國統計廳2000年的統計數據,韓國人口最多的姓氏前四名占據了總人口的一半:金21.6%,李14.8%,樸8.5%,崔 4.7%。

所有的朝鮮族姓氏都是漢字姓氏(不考慮歸化入籍的韓國人),並沒有韓語固有詞姓氏。唯一特殊的姓氏是樸(박),是朝鮮族特有姓氏,但是仍然不是韓語固有詞。(所以我當年一直以為樸樹是朝鮮族,迷上生物學之後我一直很惡意的覺得樸樹一定不知道這字讀pò)

朝鮮族姓氏的分布與漢人姓氏的分布顯著不同,2010年韓國排名前二十的姓氏為:[1]

金,李,樸,崔,鄭,姜,趙,尹,張,林,吳,韓,申,徐,權,黃,安,宋,柳,洪。

2010年中國排名前二十的姓氏為:

王,李,張,劉,陳,楊,黃,趙,周,吳,徐,孫,馬,胡,朱,郭,何,羅,高,林。

2. 朝鮮族的名字

朝鮮族名字的構成有四種類型。

A. 韓語固有詞名字

80年代以後韓國政府展開韓文專用政策,純韓語名字的數量有所增長。但是近年來,純韓語名字逐漸減少,有些人認為用純韓語取名字顯得不夠嚴肅,年紀大了之後會比較尷尬。此外在使用韓語名字的人群中,女性遠大於男性。

純韓語名字沒有對應的漢字,只能是音譯。比如車範根是漢語名,但是他的兒子叫차두리(Cha Du-ri),是純韓語名字,두리是“二人”的意思,音譯為車杜裏。

김하늘(Kim Ha-neul)的名字也是純韓語名字,하늘是“天空”的意思,音譯為金荷娜。

由於早期韓國沒有規定名字的長度,所以曾經有一個號稱韓國歷史上最長(zhong)的(er)名字:박하늘별님구름햇님보다사랑스러우리。除了姓氏樸(박)之外,使用了16個音節的固有詞,含義是“比天空、星星、雲彩、太陽更受喜愛”。韓國隨之修改了戶籍法,要求名字不得超過5個音節。

B. 漢語詞名字

漢語詞名字占據了朝鮮族名字的絕大部分。單字的名字非常少,而雙字的名字占據了絕大多數。主要原因是因為同音字太多,單字名字不方便。通常而言,雙字為一個輩分用字加上一個特有字。與華人的名字一樣,輩分用字可以在名字中間,也可以在名字結尾。比如張根碩的父親叫張浩英,顯然是用五行的輩分字,浩是水行,根是木行,水生木。

通常而言,父母會翻查字典,選出心儀的漢字後,再判斷組合出來的名字讀音是否悅耳,無歧義之後,選用該名字。比如權泰基(권태기),字面意思不錯,中文讀上去也還好,但是韓語的發音與冷淡期諧音,就沒法用了。

與中國類似,韓國的漢語詞名字受時代影響也非常嚴重。1948年大韓民國剛成立的時候,統計名字中使用最多的字是“永”,其社會背景是高居不下的新生兒死亡率。到了1968年,韓國經濟急速增長,統計男孩名字使用頻度最高的是“成”和“晟”、女孩子則是“美”和“銀”。80年代開始,人們關註教育問題,名字中大量出現“知”,“智”,“慧”等字。2000年之後,男孩名字多使用“瑉”,“峻”,“俊”、女孩名字多使用“瑞”,“瑉”,“潤”等等。[3]

早先“善”是個頗受歡迎的名字,比如金喜善(김희선)。但是80年代前後開始,“善”被理解成是愚蠢,傻瓜的同義詞,現在已經不大看到韓國人起名用“善”字了。

必須要提到的就是神奇的민준(Min-jun,對應漢字“敏俊”, “旼君”等),從2008年到2015年,一直是男孩名字榜首。[4] 這也從一個側面說明為何《來自星星的你》男主角叫“都敏俊”了。

韓國人漢名與華人漢名有一些顯著的不同點:

第一, 朝鮮族不用疊字。華人叫娟娟,明明之類的,韓國人不會用這種名字。

第二, 華人名字中常用顏色詞,如紅,青,藍之類。韓國人幾乎不會用顏色詞做名字。

第三, 華人男性極少用“男”字,通常是女性使用。韓國漢名則不區分,男女都可以用。

第四, 韓國女名不會用:娘,妹,姑等字

第五, 有些有著美好含義的漢字在現代漢語中已經不常用或不再使用,而在韓國卻是常用字,常見於名字,如:鎬,圭,洙,旼,玹,瑉,璟,燮,懋,暎,嫄等等。

第六, 以下男名,韓國人不會用,比如:安邦,治國,建業,耀祖,紹祖,耀庭,家興,鵬飛,景賢,慕白,尚德,浩然,誌堅,克強等等。

第七, 以下女名,韓國人不會用,比如:秋菊,紫鵑,玉環,婉珍,玉簪,淑貞(韓國貞淑倒是非常多)等等。

第八, 韓國人的漢名可能會用“韓國國字”,即韓國人自創的漢字。比如前一陣子和 AlphaGo 對弈的李世乭(이세돌 I Se-dol)。這個乭字就是韓國人自創的漢字。漢語圈常把他的名字翻譯成李世石。

C. 混合名字

混合名字通常是一個漢語詞加上一個韓語固有詞的命名方式,也比較少見。比如韓國著名女子短道速滑運動員이은별(I Eun-byul),其中은是個漢語詞,是“銀”或“恩”,별是個韓語固有詞,是“星星”的意思。她的名字被翻譯為:李銀別。

D. 洋名

崇洋在東亞文化圈不算少見。尤其韓國的基督教很發達,所以起教名的不少,用純英文名字如Lucy之類的也有。

  1. 韓國人名的常用字

據統計,韓國人名常用字如下。[6]

男性:勛,成,東,承,正,永,奉,宇,在,元,浩,哲,賢,鐘,民,俊,赫,鎮,相,錫,佑,智,京,敏,龍,榮,熙,鉉,旭,恩,煥,秀,基,明,奎,根,石,誌

女性:美,英,恩,貞,智,賢,慧,珍,秀,姬,善,熙,真,妍,淑,慧,珠,娜,雅,蘭,正,敏,喜,玉,孝,利,彬,晶,允,成,敬,誌,麗,伊,瑉,銀,媛,兒

華人媒體在翻譯韓國人的名字時,常常只按照音去翻譯成一個韓國人名的常見字,而沒有去核實資料,確定對方的真實漢字。這種錯誤非常多,例如:宋慧教,誤譯為宋慧喬;李昭娟,誤譯為李素妍;崔誌宇,誤譯為崔智友;孔曉振,誤譯為孔孝真。是不是感覺其實這些誤譯的本名沒那麼韓國範?

回到一開始問的問題:姜喆,宋永吉,崔敏俊這三個名字中國人和韓國人都有。李昭娟,孔曉振,崔誌宇這三個,上面已經說了。孫正義是 SoftBank 的老大,韓裔日本人。盧建平是韓國前總統盧武鉉的兄長。

  1. 結論

除了朝鮮族特有的姓氏——樸姓,以及一些華人不大會用的人名用字,如:洙,鎬之類的。很難從名字上區分華人和朝鮮族人。

(果殼網)