“中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾”的新闻曾让无数群众深感欣慰——我们的流行文化终于也能输出了!这是男频玄幻取得的历史性成就。而事实上,女频的霸道王爷们也正横扫东南亚,撩动少女春心无数。
8月24日,作为2017年北京国际图书节“一带一路”文化合作重要活动之一,掌阅与泰国原创出版龙头公司——泰国红山出版集团(Hongsamut)签订合作协议,将掌阅优质原创文学作品翻译成泰文,让泰国读者看到最原汁原味的中国原创小说。
此次签约的9部作品,《来自大宋的鬼夫》、《总裁的萝莉甜心》、《boss太嚣张》等几乎都是国产言情小说,这感觉瞬间让硬糖君回到了少女时代。
话说东南亚人民对我们的小言热爱到什么程度呢?不止霸占了泰国畅销书榜,越南甚至还一度查禁我大天朝的言情小说,理由是“淫秽无用,毒害青少年”。
简直感动的热泪盈眶有没有!中国网文不止强势出海,甚至还令友邦战栗。这实力,堪比日本动漫、韩国神剧和美国大片啊。
霸占东南亚少女心的国产小言
据《环球时报》今年6月报道,记者在泰国连锁书店惊讶的发现:居于外国浪漫小说榜首的全是中国网络文学。
排在前五位的分别是《医香4》《楚王妃》《微微一笑很倾城》《何为贤妻》《医香3》。此外,《甄嬛传》《凤求凰》《且试天下》等中国网络文学书籍也整齐地摆放在书架上。尽管这些书都被翻译成泰文版本,但封面设计依然保留中国特色,并印有中泰双语书名。
而在越南,“防中国言情甚于防川”。2015年就有外媒报道,越南暂时禁止民众阅读来自中国的浪漫小说,因为越南青年对这些中国网文过于沉迷了。
屡禁不止,全民刚需。能让越南广电总局“颤抖”的,想来定非“凡品”?其实没那么神秘,硬糖君发现,最受东南亚读者热捧都是咱们“写手驾轻就熟,读者百看不厌”的言情和古代题材。
拿这次掌阅与泰国红山出版集团的合作来看,此次签约的作品为掌阅文学旗下9部均是古代和现代言情。以创作于2015年的《来自大宋的鬼夫》为例,小说主要讲述了自幼由姑姑抚养长大的护士杜明月,与被封印了一千多年的男鬼也是明月转世前的丈夫赵钦相遇,一起找到敌人共同报灭村之仇,经过磨练,最终幸福地在一起的故事。色鬼王爷、纯情护士、灵魂穿越、同仇敌忾,妥妥的穿越古言套路。
如果说此前国外粉丝自发的阅读和翻译热潮,还是中国网络发展过程中的“无意插柳”,那么2015年就开始进入港台和东南亚地区、成为两地阅读类产品畅销榜第一的掌阅集团,此次与泰国红山出版集团的合作,则为其海外推广整体布局的“有心栽花”。
目前,掌阅向海外用户提供30万册中文内容、5万册英文内容及数万册的俄文内容;掌阅也已经把一些优质华语内容,根据当地用户喜好,翻译成本地语言进行推广和销售。
作为泰籍华人,泰国红山出版集团版权总监俞春华表示,之所以选择和掌阅合作,主要是看到掌阅与红山之间有很多相似的地方,特别是都致力于追求并打造优质的内容。而由于文化背景的不同,泰国读者更喜欢简单易懂、轻松搞笑的内容。
东南亚市场为何对国产小言着迷
为什么中国网文在泰国如此受欢迎?其他中国流行文化,如电视剧、电影等在泰国的知名度如何?
其实,许多泰国人也关注和喜爱中国电视剧,尤其是古装剧。从《还珠格格》到《步步惊心》《武媚娘传奇》都掀起过收视热。最近的综艺节目《中餐厅》里,一位泰国人更是赵薇19年来的铁粉,节目录制时手机里仍存有还珠的剧照。
Facebook上也有许多泰国字幕小组。他们无偿翻译了许多中国电视剧,包括《兰陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十里桃花》等。
一个值得注意的现象是,在泰国受欢迎的中国网络文学和电视剧,基本是 古代和武侠题材 ,现代题材凤毛麟角。这背后其实有着深厚的文化根源:
由于地理的原因,中国与东南亚各国的交往比较早,据中国史籍记载,在公元前3 世纪前后,中国就开始与东南亚地区进行交往,到明、清两朝关系更加密切。不管是官方交往还是民间交往,中国文化与东南亚国家文化在漫长的历史交往中相互交融。在泰国,汉语借词占泰语 30%左右。更不用说大量泰籍华人对中国娱乐产品的消费。
历史上中国就是东南亚文化中心,对中国古代题材更有共鸣,实在意料之中。而中国现代题材的电视剧常常聚焦现实问题,泰国社会情况不同,所以观众缺乏共鸣。
2015 年“现象级 IP 剧”《花千骨》在泰国热播期间,几乎一夜之间,泰国社交媒体画风突变,形形色色青年男女不约而同地使用一款“makeup”肖像处理软件,把自己的照片处理成“妖神妆”。
而国产游戏更是一直视东南亚市场为后花园,比之影视剧,游戏赚来的更是真金白银。从东南亚市场对中国娱乐产品的接受度来看,不止是网络文学,整个IP泛娱乐产业链都大有可为。
网文出海的两条道路
为什么文化发达的欧美没有产生网络文学,或者说至少不那么兴盛?硬糖君认为,首先是他们的心理郁积可能都通过其他形式发泄了……而我们的网络文学,继承了中国历史悠久的通俗小说传统和古典文化精华,又有汪洋恣肆的自由发挥空间,其网络性又保证了产品充分经受市场打磨检验。这让中国网文跨越了国界和文化的阻隔,拥有了走向世界的力量。
以阅文和掌阅为代表的网文巨头,分别代表了网文出海的两条路: 阅文的男频,主打欧美市场,欧美市场更欢迎男频玄幻题材;掌阅的女频和历史,以古代言情席卷东南亚少女心 。
欧美与东南亚,已成为受众趣味分野的两块“出海大陆”。从《诗经》到老庄等古典文学,到鲁迅作品的现代文学,再到莫言、刘慈欣的当代文学,中国文学对外输出一直都有。而作为一种当代消费文化的国产网文输出,或许更具有“人民文学”的深刻意味。
中国网文,据明清之根基,拥亿万之读者,男女频固以窥全球。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠东南亚,一截还东国。太平世界,环球同阅爽文。
(来源:娱乐硬糖)