新華社巴西薩爾瓦多6月12日電(記者趙焱)“我們還要再找一個,因為到現在還沒有一個滿意的。”西班牙隊的媒體官員對此前幾次在庫裏蒂巴訓練基地翻譯的荒唐錯誤非常不滿意。
由於西班牙是上屆世界盃冠軍,也是此次東道主巴西隊奪冠的主要對手之一,巴西媒體對西班牙球員熱度很高,翻譯更是成為不可或缺的角色。儘管西語和葡語有不少相通之處,但在巴西的前4天裏,西班牙隊已經換了第3名翻譯。
前兩名翻譯都為自己辯解。他們認為是現場音效有問題,讓坐在距離主席臺幾米外的他們無法聽清楚新聞發佈臺上球員的話。9日的翻譯是51歲的托馬斯·海客,他是一名旅行社的翻譯,此前一直在庫裏蒂巴陪伴西班牙的記者,他的西語非常好,給球隊做翻譯完全是幫忙性質的,在兩天的工作中沒有收取一分錢,但在9日發佈會上,中場大衛·席爾瓦和後衛阿爾比奧爾回答時,海客將“球”聽成了“價值”,於是整個回答都驢唇不對馬嘴;在說西班牙隊球衣顏色時,將“紅色”翻譯成了“紫色”,於是所有翻譯過來的意思也就都變了。
10日,海客沒有出錯,但是將球員的回答都直接縮減了,而且效力於巴塞羅那俱樂部的布斯克斯還不時充當他的助手,幫著翻譯一些句子。
11日,西班牙隊雇傭了一名新翻譯,但問題在繼續。哈維·馬丁內斯和科克的回答大約有1分鐘,而翻譯只說了10秒,雖然總體意思沒有錯,內容卻少了很多。同時他還有個嚴重錯誤,將巴西出生的西班牙隊球員迭戈·科斯塔叫成了“大衛·科斯塔”。
好在12日西班牙隊到達東北部城市薩爾瓦多,準備參加13日與荷蘭隊的比賽,在薩爾瓦多有更多記者,也就有更多語種的現場翻譯,也有更多其他國家媒體,西葡翻譯的關注度會稍微降低一些。(完)