中国文化瑰宝 丰富大马文学 四大名著国文译本献大使

e南洋

text

吴恒灿(左)向黄惠康讲解此耗费多年心血的四大名著译作,并细说其特别之处;右为安然。

(吉隆坡26日讯)国家语文局及马来西亚汉文化中心代表团日前拜访中国驻马来西亚大使黄惠康博士,移交中国四大名著《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》及《水浒传》马来文译本,作为马中友好献礼。这4部马来文译本是由国家语文局、浙江出版联合集团、浙江古籍出版社、大马翻译与创作协会及大马汉文化中心联合出版。

黄惠康强调,四大名著是中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产,被翻译成马来文后,将有助丰富马来西亚的文学遗产。

“此四部巨作在中国文学史上的地位有着极高的文学水平和艺术成就,其中的故事、场景及人物等已深深地影响中国人的思想观念与价值取向,可谓中国文学史上的四座伟大丰碑。”

中国四大名著《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》与《西游记》马来文译本。

耗时30年翻译

耗时30年完成翻译的马文版四大名著,是马中文学交流的经典杰作,更是两囯在文学翻译领域上的合作,足以成为中国在一带一路文化建设,创新文学“走出去”中的榜样。

出席者包括国家语文局语文及文学司司长安然博士、版权处处长再顿、编辑哈菲基、大马汉文化中心主席拿督吴恒灿、董事经理吴明倪及总经理杨毅德等;中国驻马大使馆文化处主任张杰鑫也在场。