那些熱播劇裡被粉絲捧紅的小眾書

新華社

text

【亞太日報訊】(記者倪瑞捷)隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,一本叫做《法語漫談中國文化》的小眾書籍因被劇中女主角隨身攜帶而走紅朋友圈,進入粉絲視野,一些追劇者甚至買來一本過把當“翻譯官”的癮。

畢業於上海外國語大學的小王在大學期間曾輔修法語,看了電視劇後她也“一時興起”買了一本。“畢業後把法語荒廢了覺得很可惜,劇中情節讓我有重新學習法語的衝動。買完書後工作實在太忙,到現在也就匆匆翻了幾頁。”小王說。

作為一本給法語學習者拓展語言和文化知識的專業書籍,《法語漫談中國文化》講的是衣食住行等生活話題,每篇文章以中法文對照的形式配以文化延伸和生詞釋義,但要讀懂卻需要不俗的語言功底。

在該書的編著者、南京大學法語系教授黃葒看來,此類影視作品可以讓普通觀眾對某個專業產生興趣,儘管它所反映的並不全是行業的真實現狀。熱播劇為法語打“免費廣告”雖好,但一本有門檻的專業書籍遇上追星的粉絲,恐怕擺脫不了被束之高閣的命運。

記者從出版社獲悉,《法語漫談中國文化》去年首印是4000冊,今年準備再版時,印數也僅是3000冊。

黃葒說,我們沒有被一時的“走紅”衝昏頭腦,作為《法語漫談中國文化》的編著者,的確得感謝電視劇讓這本書進入公眾視野。但作為一本雙語的文化閱讀書,它有自己的位置和使命,不會因為熱播劇而“洛陽紙貴”。

影視作品捧紅小眾書籍的現象並不少見。《北京遇上西雅圖之不二情書》中,男女主角因《查令十字街84號》而結緣,這本美國女作家海蓮·漢芙四十多年前的舊書成為貫穿整部電影的重要線索。電影收穫不俗票房後,《查令十字街84號》也因“電影同款”頗具賣點,不僅被放置在書店顯要位置售賣,網絡商場上代購英文原版圖文的生意也火爆起來。

無獨有偶,電視劇《歡樂頌》中精英女高管安迪讀過的《集體行動的邏輯》《人類簡史》《麥克白》等書被粉絲們搶購一空,《餘孽》《盜墓筆記》《何以笙簫默》等一批改編的影視劇帶火了同名IP小說,就連電視劇《親愛的翻譯官》中出現的《法語語法全解練習冊》也被出版社打上“看楊冪同款書,讓自己內外兼修”的廣告……

“除了追星外,粉絲購買劇中的書籍也是一種‘上進’的表現,是想變得和劇中人物一樣優秀,其本意是好的。”陳昕蓓是一位資深的影迷和書迷。她認為,衝動消費後能否看得進書關鍵在個人,愛書之人自會惜書,但若是僅為了追星而買書便是一種資源浪費。

影視作品植入書本的品質良莠不齊,總體而言淺、輕、泛的閱讀題材更受讀者歡迎。一些受訪者表示,武俠、穿越、科幻題材的網絡IP小說熬幾夜就能看完,但比較經典的文學、經濟、歷史書籍就沒那麼讓人感興趣了,買回家往往還是起到“裝飾書架”的作用。

“圖書不應只放在圖書館裏,熱播劇讓書本成為人們茶餘飯後的談資是一件好事,但如何將娛樂轉化為閱讀、將興趣轉化為知識、將淺層閱讀轉化為深層閱讀,是我們值得思考的問題。”黃葒說。