(文/杨士龙)
美国人斯蒂芬阿利(安明远)今年70岁了,他是1979年至1980年首批来华留学的8名美国学生之一。他的中国语言文化之旅可以用孔子的一句话形容:吾非生而知之者,好古,敏以求之者也。
安明远是华盛顿特区弗里尔美术馆和阿瑟萨克勒美术馆主管中国书画的策展人。近日,他在接受《参考消息》记者采访时说:中国和美国将长期处于相互竞争的状态,但竞争本身并不意味着要把对方妖魔化,良性竞争可以让双方都得到发展。
必须为中国成就点赞
1966年,安明远开始在乔治华盛顿大学的夜校学习中文。少年安明远曾尝试借助字典把著名唐代诗人李白的代表作《蜀道难》译成英文。译作虽然不完美,却激发了他继续学习古代汉语的热情,为未来打下了基础。
第一次翻译《蜀道难》时我只有16岁,如今我70岁了,已经学了一辈子中文。现在,只要有机会我就会读一读中国的古诗。遗憾的是我汉语说得一般,但多年积累下来,我的文言文功底相当过硬。不过,学无止境嘛。
后来,他又到西雅图的华盛顿大学学习,那里的汉语文言文课程是当时美国最好的。他的导师戴维克内希特格斯(中文名:康达维)是研究两汉魏晋南北朝文学的专家,以翻译中国早期文学选集《昭明文选》而闻名。