如何用英文翻译四川方言?跟着《成都政府工作报告》英文版来学习一下

text

成都市第十七届人民代表大会第一次会议日前开幕,成都市市长罗强作政府工作报告。报告提出,2017年的民生实事中,有的“让企业和群众办事更省心、更撇脱”,有的“让城市更安宁、市民更舒心、生活更安逸”。由此,“撇脱”、“安逸”这两句四川方言写入政府工作报告。

成都的国际“朋友圈”日益壮大和热闹,为了让世界更了解成都,首次推出政府工作报告全英文版!45页、18000多字!问题来了,“撇脱”和“安逸”怎么翻译?独具中国特色的词汇又如何用英语表达?跟着小编一起来学习一下。

1.“撇 脱”

报告原文:在11个部门和系统开展错时延时工作制试点,全市政府服务系统错时延时服务窗口办件总量36.6万件,让企业和群众办事更省心、更撇脱。

翻译:撇脱,就是指“简便、轻松、容易”。

翻译为“saving time and efforts for the people and businesses”,让企业、群众省时省力。可以说是抓到精髓了。

2.“安 逸”

报告原文:2017年,平安成都建设不断深化,城市运行安全平稳有序,再度荣获全国综治最高奖“长安杯”,让城市更安宁、市民更舒心、生活更安逸。

翻译:“the city has become more peaceful,secure and comfortable for people”。

三个形容词虽然没有一一对应,但还是都和“安逸”相关,可以理解。

3.“土玩意儿”

报告原文:保护历史文化遗产,加强活态传承、活化保护,让“土玩意儿”更具国际范。

翻译:“the most authentic local stuff will have more international appeal.”

authentic,原汁原味的、正宗的;local,本地的。

虽然没有出现“土”字,但就是这个意思嘛,棒!

4.“花重锦官”

报告原文:2017年,成都开展“花重锦官”增花添彩工作,市花芙蓉花总量翻了一番。

翻译:出自杜甫《春夜喜雨》的“花重锦官”,要怎样翻译才能“信、达、雅”?

译文是“the ‘Flower City’”,准确还是准确,确实太难!

5.“蓉漂计划”

报告原文:2018年,成都要扎实抓好大众创业、万众创新。深入落实人才新政十二条,推进“蓉漂计划”等人才工程。

翻译:“Chengdu Drifter” talent recruitment program.

既译了“蓉漂”,也表述了该计划的核心内容——募集人才,外国友人看到之后应该觉得很有吸引力吧!

是不是觉得涨姿势了?学了这些词汇,我们再来看看《报告》里那些名言是如何翻译的。

6.“不驰于空想,不骛于虚声。”

报告原文:不驰于空想,不骛于虚声。我们将以造福全体市民为最大政绩,一年接着一年干,一件事情接着一件事情办,集中抓好今年的十大民生实事,努力向全体市民交上满意的答卷。

翻译:李大钊的这句话,意为不能不切实际地空想,不付诸行动,去追求一些虚幻的东西。“One shall not indulge in fantasy and make empty promises.”不溺于幻想,不空许诺言。

7.“打铁必须自身硬。”

报告原文:打铁必须自身硬。我们要坚持以人民为中心,牢固树立“四个意识”和“四个自信”,认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,始终以优良作风、严明纪律、过硬本领履职尽责,让党放心,让人民满意!

翻译:It takes a good blacksmith(铁匠) to make steel.

可以看到英文版政府工作报告把表意准确放在了第一位,也尽可能兼顾了原文的表现力。小编不由得点个赞!