字幕製作者:如果要謝幕 深藏功與名

新華社

text

5年來,玉米(化名)一直過著雙面人生。

工作日的白天,24歲的玉米是名供職於五道口某媒體的“新鮮女白領,根據每天的實時熱點撰寫評論文章。而在80%的業餘時間裏,玉米是一個日劇字幕組的“老資格,身為組長的她指揮上百名成員,分配和追蹤一部部日本晨間劇的翻譯進展。

兩種生活本無交集,但隨著知名字幕網站“射手網宣佈關閉、“人人影視論壇宣佈暫時關閉清理內容的消息引發關注,玉米隱藏在黑夜中的B面人生成為日光下的焦點。

不過,玉米本人看起來並不太在意這些。“我們未來會消失吧,其實還好,那就再找別的興趣嘛。午休間隙接受記者採訪時,玉米幾乎是脫口而出這句話。

字幕組非盈利 靠“愛好維持

玉米的大學專業是英語,對於最初為何不去翻譯熱門的英美劇集,而是選擇加入日劇字幕組,她的考慮是“有需要才去做,何必再去重復勞動呢。

而字幕組翻譯的日劇也並非十分熱門的劇種,而是每天清晨播放給家庭主婦的勵志劇“晨間劇,並非日劇中的熱門劇種,此外,出於愛好,玉米自己還會翻譯一些“枯燥的日本紀錄片。

玉米的“超脫代表了大多數字幕組的心態。這些翻譯世界各地影音作品的字幕組多由一群業餘愛好者組成,譯製的作品供網友免費下載。而正是非盈利的特性,使得“愛好成為支撐字幕組的主要因素。

選片憑愛好,參與也是憑愛好,因此,無論多么“小眾的劇集都有翻譯,而不論什么行業的人都能夠成為字幕組成員。

在玉米的字幕組中,既有“95後高中生,也有年屆三十的“大叔。每日守在電視機前,等到劇集播出時錄下來提供“片源的是一位在日留學生,而幾個月前,一個日本人在網上注意到了他們,主動請纓希望承擔字幕聽寫和校正的工作。

實際上,玉米每週投入在翻譯中的時間只有兩三個晚上,但字幕組仍然融入了她其他時間的業餘生活。“每天不一定搞翻譯,但是只要開了QQ就會和他們聊天,我們的幾個QQ群還都挺活躍的。她說。

儘管號稱“小眾,但自2009年字幕組成立到現在,字幕組論壇已經積累了接近30萬的用戶。實際上,在一些年齡超過“5歲的字幕組論壇中,幾十萬的用戶註冊量稀鬆平常。

而這些,比不過號稱“宇宙組的“人人影視在內的字幕組“巨擘用戶量的十分之一。

製作流程繁瑣 20分鐘劇翻譯五六個小時

由於自我定位為“小眾字幕組,拿到片源後,玉米和其他成員並不會立刻開始翻譯,而是“有時間再開始做。因此,玉米的字幕組出片並不及時,往往等到片子在日本播放三天后,網友才能從論壇中下到字幕。

“節奏慢背後,最大的苦衷是譯製字幕流程的繁瑣。據了解,當身處國外的“線人拿到片源上傳後,需要經過壓制、分配、翻譯、矯正、製作時間軸等流程。

有人估算,一部時長20分鐘左右的劇集,字幕的漢化過程需要至少5至6小時,而一部時長一個半小時的NHK紀錄片,僅僅翻譯就要消耗8個小時。因此,對於玉米的不足一百人的字幕組,每個季度只能出品十餘部片子。

而每當說起“產量低的問題,玉米時常挂在嘴邊的解釋是,“我們又不是宇宙組。

“宇宙組是其他字幕組對“人人影視的戲稱。據了解,大多數字幕組都只能“駕馭一種語言,甚至更小的字幕組根據劇集的類型進行細分,但英語字幕起家的人人影視,譯製範圍已經擴展至英語、日語、韓語等語種。

玉米推測,人人影視活躍的日劇字幕製作成員可能達到300人,而人人影視在“主業英美劇集上投入的人手可能更多。

依託一群擁有高水準外語能力的網友,不論是“小眾還是“宇宙級的字幕組已經在網際網絡上遍地開花,甚至形成“競爭,為了搶先推出熱門劇集字幕,不少字幕組已經形成了在淩晨熬夜趕工的習慣,而字幕製作中,為了在競爭中“棋高一著,也產生了不少精妙的翻譯。

這些字幕組的成果,都通過自己的論壇,或是“射手網之類的分享平臺進行發佈。這也是為何當射手網宣佈關閉時,引發不少網友“淚奔的原因。

而對於包括“人人影視在內的一些字幕組論壇的關閉或停止更新,一位內部人士透露,“只是將服務器拿去審查,過幾天就又開張了。

“我們終將消失?

由於處於版權的“灰色地帶,所以一說起未來,玉米覺得“消失是不可避免的,尤其是當越來越多國外劇集通過正規渠道被“財大氣粗的視頻網站購入國內。

“等以後都是正版線上觀看了,誰還會看字幕組啊。玉米的“預言在當下就已略顯趨勢。據統計,一些被正版購入的熱門劇集,在視頻網站最多可同時達到千萬人線上,而字幕組製作的字幕,有時“了不起的下載量也只是幾十萬級。

在觸目所及的未來,是越來越多字幕組的“消失。這其中,還包括有的只剩個位數成員的字幕組的“垂死掙扎,他們會選擇與其他組“惺惺相惜,進行合併。

中國早在立法層面明確了對網際網路傳播影視片的版權重視。根據2009年4月出臺的《廣電總局關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,未取得相關許可證的境內外電影片、電視劇、境內外動畫片等,一律不得在網際網路上傳播。

玉米說,字幕組也曾試圖尋找與視頻網站“共存的方式,但近些年,每當他們把自己翻譯字幕的劇集上傳到視頻網站上,等待他們的只有被屏蔽。

“視頻網站現在都花錢買了正版,我們是盜版,確實沒有底氣。玉米說。

字幕組侵犯版權是確定的,但也有網友指出,字幕製作者體現了網際網路分享精神,擴大了國外影視產品的影響力,如果進行足夠的溝通,或許國外製造商並不會追究。

如今,玉米和她的字幕團隊偶然會接到視頻網站的字幕翻譯訂單,但劇集的類型已經不再由他們自己決定。

“以後再找別的興趣嘛,不做字幕可以選擇看片嘛。說起未來的打算,玉米表示很“看得開,實際上,由於製作用掉了她幾乎所有的業餘時間,愛好日劇的她已經很久沒有好好地做一名觀眾了。(完)