据上海译文出版社微博,翻译家戴骢2月7日7时在上海去世,享年87岁。家人称,因为此次疫情,葬礼已从简办理。在该微博下面,很多网友都留下了自己读过、或者正在读的戴先生译著的名字,《金蔷薇》《阿赫玛托娃诗选》《哈扎尔辞典》等作品均在列。
《金蔷薇》
[苏] 康·帕乌斯托夫斯基 著 戴骢 译
浦睿文化·上海文化出版社 2019-9
戴骢出生于苏州,父亲是国民党高官,他中学的时候就接触到俄罗斯文学。1950年,他从华东军区外语大学俄语专业毕业,这之后,历任解放军华东防空司令部俄语译员,上海新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社苏联语文学及亚非拉文学编辑,《外国文艺》杂志俄苏文学编辑兼西葡拉美文美术评论编辑,编审。他原名戴际安,戴骢是笔名,取自“青骢马”。这是一种很普通、很平凡的马,但它能吃苦耐劳。“希望我在文学翻译的路上也是这样。”
上个世纪50年代,戴骢的领导就开始给他下发选题,让他做翻译,当时戴骢还没有自主选择选题的权利,而且长期以来他只能看到被允许看到的书。到了文革期间,出版社的资料室无人看管,
戴骢就在那里捡书读来消遣
。有一次他读到了一本伊凡·蒲宁的小册子,为之一震:“原来俄罗斯现代文学中,除了卓娅、舒拉、保尔、奥列格之外,还有我所未曾见到过的世界,还有我所未曾读到过的把人作为人来描写、细腻地触及人性,因而令人回肠荡气的小说。”他也没有想到,”在此后30年的生活中,这个名字竟和我须臾不可分了”。
伊凡·蒲宁
改革开放以后,成为外国文学编辑的戴骢终于可以自己操作选题,自此,他
只译介自己引为同类的作家
。这样,他不仅翻译了5卷本蒲宁文集,还翻译了帕乌斯托夫斯基的《金蔷薇》和巴别尔的《骑兵军》等。此外,他还是《哈扎尔辞典》
的三位译者之一(另外两位是南山、石枕川),这部有十万个词语的辞典小说被誉为一部奇书,而且戴骢也是中国最早发现并组织翻译这本书的编辑。
《骑兵军》
[俄]伊萨克·巴别尔 著 戴骢 译
漓江出版社 2019-2
戴骢生前的很多重要的作品都是在自家厨房完工的。因为妻子打麻将、外孙女要吵闹,所以他总是在厨房工作,他不认为环境简陋,反而形容厨房间的狭小空间能够发挥自己的潜力,并称厨房里有灶头,而在俄文里灶头代表着家庭、生活、生产和生命。如今,戴骢去世,那小小的厨房不再有大翻译家忙碌的身影。