8月14日,河南省委外事办召开公共服务领域外语标识规范建设进展工作会议 阚力 摄
中新网郑州8月14日电(记者 阚力)为解决公共服务领域外语标识翻译不统一、错译误译、缺少规范等问题,河南专门成立“1+9”规范外语标识省级协调机制,并成立省、市两级专家指导委员会,研究制定省内主要领域规范化外文标识语。
河南省委外事办14日通报该省公共服务领域外语标识规范建设进展情况。通报说,2019年5月,河南省委外事办牵头启动公共服务领域外语标识规范建设工作。一年多以来,在各方的共同努力下,该项工作取得了积极进展。
由于缺乏统一标准,长期以来,河南省公共服务领域外语标识普遍存在翻译不统一、信息不全、错译误译、缺少规范等诸多问题,引起社会各界的广泛关注。规范公共服务领域外语标识是提升河南省对外开放水平和树立良好国际形象的基础性工程,有助于推动河南形成全方位、多层次、宽领域的对外开放新格局,有助于向世界讲好河南故事、传播好河南声音、推动中原文化“走出去”。
据通报,自启动公共服务领域外语标识规范建设工作以来,河南制定了《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》,并印发相关实施方案。由河南省委外事办牵头,与宣传、文旅、教育、卫健、民政、公安、交通、住建、市监等9个部门联合成立了“1+9”规范外语标识省级协调机制,指导17个省辖市及济源示范区建立相应机制,形成纵向与横向结合的工作格局;成立省、市两级专家指导委员会,研究制定省内主要领域规范化外文标识语。
目前,河南对公共领域外语标识相关问题已完成排查摸底,收集调研报告及首批相关问题资料数十万字,实地示例图片数万张,需统一研究审校翻译处理的文字介绍等上百万字。接下来,将对收集的全部问题进行归纳分析,依托高校专家资源,高质量完成具有河南地域和文化特色的、国内先进水平的语言规范标准研制任务,全面提升河南国际化语言环境。
河南省委外事办主任付静认为,制定公共服务领域统一外语译写参考或标准尤为重要。“比如对少林功夫中的‘铁头功’‘二指禅‘一指禅’名称的翻译。”付静举例,要准确地向国际社会阐释少林功夫,就需要精准的外语译写参考或标准。还有诸如河南烩面、洛阳水席、太极功夫等等,均需要制定译写标准。
据了解,目前河南不仅已经发布《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》,也已经上线“河南省公共服务领域英文译写在线查询系统”,为更多应用者提供搜索查询服务。(完)