翻譯出版在“一帶一路”戰略中發力

text

【亞太日報訊】為進一步推動中國文化“走出去”,深化“一帶一路”國家戰略背景下的中外出版合作,中國出版集團日前在京召開“第二屆中外出版翻譯懇談會暨‘一帶一路’出版論壇”。格非、劉先平、阿乙、路內等國內知名作家應邀參會,會議還特別邀請了埃及、阿聯酋、突尼斯、印度、土耳其等“一帶一路”周邊國家的出版商、學者代表出席會議并作主題發言。

本次論壇聚焦“中國文化——出版與翻譯”問題,以“一帶一路”國家戰略背景下的中外出版合作為主題開展交流,并在主論壇外另設有“中國文學走出去”“中外翻譯”“中國出版‘走出去’”4個分論壇。與會專家學者圍繞中國文化“走出去”和翻譯瓶頸問題進行了探討交流。

中國出版集團總裁譚躍指出,通過古代的絲綢之路,中國的文學作品、學術思想、各種著作傳播到世界諸多國家。西方和歐亞的哲學會話、天文科學、宗教文明被廣泛地引入中國,文化交流極大地影響彼此思維方式和生活方式。今天的“一帶一路”延續古代絲綢之路海納百川、和合共生的人文精神,“一帶一路”沿線幾十個國家的民族文化多姿多彩,給中外出版交流合作創造歷史性的機遇,為我們出版工作提供豐富的選題資源和市場空間。我們已經與俄羅斯、印度、土耳其、埃及、格魯吉亞、阿根廷達成20多項版權簽約。

中國作家協會副主席李敬澤表示,翻譯問題一直是中外文學和文化交流的瓶頸。中國不是沒有好的作家與好的作品,但是幾十年來中國作品的譯介由數量非常有限的海外漢學家承擔,即便他們不眠不休也不可能承擔起全面翻譯當代中國優秀文學作品的艱巨任務。令人欣慰的是,去年開始中國出版集團每年舉辦中外出版翻譯懇談會,為作者和譯者搭起溝通的橋梁。

國家新聞出版廣電總局副局長吳尚之說,在推動中外文化交流和出版走出去過程中,翻譯工作具有十分重要的作用。從古至今,翻譯家在中國文明融入世界文明中卻發揮了重要橋梁作用。

新聞出版廣電總局近年來在中國和世界50多個國家推動相互翻譯對方經典作品和當代優秀文學作品,中國圖書已經進入世界190多個國家和地區。中外出版交流頻繁展開,中國政府專門設立經典中國國際出版工程,5年來資助2800多種圖書對外翻譯出版,連續舉辦8屆中華圖書特殊貢獻獎,對翻譯出版中國圖書、促進中外文化交流方面做出重要貢獻的翻譯家、出版家進行褒獎。

美國暢銷書《石油戰爭目標中國》的作者恩道爾說,”一帶一路”沿線國家都有很好的文學作品,我們可以進行文化方面的對話,出版他們的書籍。

埃及著名漢學家翻譯家莎蜜·卡邁爾希望阿拉伯和中國雙方更好了解翻譯的作用,加大翻譯工作力度。她認為,文化傳播必須面對文化多樣性和文化沖突的現實,具有足夠的包容性。實現“一帶一路”美好愿景,離不開多種文化的共存與融合。

作為本屆懇談會的重要成果之一,中國出版集團和阿拉伯出版商協會簽署了戰略合作協議。阿拉伯出版商協會會員涵蓋了22個阿拉伯國家近900家出版機構。這是中國與阿語國家大規模合作,雙方將以合作共贏為原則,在4個方面展開合作:建立聯合工作小組,共同設立并推廣“中阿經典作品互譯工程”,共同建立互訪合作機制,探索建立中阿合資企業。