(記者常天童張春曉)“既然外國的音樂會、芭蕾舞都能走向世界,我們的“國粹京劇又有什么理由不能傳遍全球呢?京劇大師於魁智23日在曼谷這樣說。
《霸王別姬》《野豬林》《貴妃醉酒》《鬧天宮》,幾齣京劇名作23日晚間登上泰國首都曼谷的舞臺。位於曼谷中國文化中心的劇場內當晚座無虛席,精彩的表演不僅令在泰華人過了把戲癮,連現場的泰國人都學會了大聲叫好。
“上個世紀30年代,梅蘭芳大師就把京劇帶到了美國,開啟了京劇藝術走出去的帷幕。幾十年過去了,我們這些京劇演員一直在鍥而不捨的用京劇向世界講述中國的故事,
有“中國第一老生之稱的國家京劇院副院長於魁智向我們介紹說,國家京劇院每年都到世界各地巡演,至今已經去過幾十個國家了。這一次,他們把京劇帶到了了泰國。
除了當晚的京劇摺子戲專場演出外,國家京劇院帶來的《與京劇名作面對面》活動內容豐富。文化展覽、藝術講座、數字電影展映,本月26日,京劇演員們還將走進泰國詩納卡琳威洛大學,向泰國年輕學子介紹和表演京劇,邀請觀眾親身體驗臉譜、化粧、身段等藝術內容。
“隨著中國經濟不斷發展,越來越多的外國人希望了解中國文化,京劇則是一個很好的途徑,於魁智說,京劇的內容包括萬象,不僅有藝術之美,而且文化內涵深刻,能夠生動的體現民族氣節和傳統美德。因此,京劇走出國門,對中國文化輸出、提升“軟實力意義非凡。“京劇應該走出去,京劇也完全可以走出去,於魁智說。
當晚的演出,觀眾在入場之前都會領到一本精心製作的導賞小冊子。裏面有當晚劇目的故事梗概、主演介紹,還有對京劇道具的介紹,在曼谷將舉行的一系列活動的介紹等,全部用中泰雙語編寫。演出過程中,演員的臺詞泰語翻譯文本也全部通過舞臺兩側的屏幕滾動放映。
當晚的另一名主角、著名梅派青衣李勝素告訴我們,給外國人演京劇要提前將翻譯工作做好,這是國家京劇院通過幾十年的時間摸索出的制勝關鍵。李勝素說,以前因為擔心外國人看不懂京劇,在海外演出的一般都是《三岔口》《鬧天宮》等啞劇,主要以肢體語言來體現。而現在依靠優質的翻譯,越來越多的文戲可以原汁原味的呈現給外國觀眾,“藝術是相通的。只要翻譯工作做得好,《白蛇傳》《霸王別姬》這樣的純文戲,一樣可以讓外國人看得津津樂道,李勝素說。
此外,京劇團有時還會在表演前請當地知名藝術家給觀眾做導賞,向觀眾講解如何欣賞京劇藝術,本劇的看點和亮點在哪裏,甚至會教觀眾如何叫好,如何與演員“同呼吸。李勝素說,每每演出到後來,外國觀眾叫得比中國觀眾還要起勁。
此外,於魁智告訴我們,選擇劇目也要有技巧。因為不同國家對中國傳統藝術的接受程度不同,因此劇團會根據不同國家觀眾的欣賞習慣選擇不同劇目。比如在埃及演出,面對這個與我國文化相距甚遠的中東國家,劇團就選擇了一些精彩片段,希望由淺入深,讓埃及觀眾對中國京劇有基本的了解。而對於熟識中國歷史人物的日本觀眾,劇團就會帶去一些相對難懂的大戲,深入傳播中國文化。
由於此次是國家京劇院首次派整團赴泰演出,因此還是從對京劇的導賞入手,以樂器服飾展覽、影片播放等多種形式引導泰國觀眾對京劇產生興趣。於魁智說,值得期待的是,了解到泰國也有自己的傳統戲劇“孔劇,京劇團於是決定和泰國孔劇團進行交流,希望能從對方的表演藝術中汲取營養,對在泰傳播京劇有所幫助。同時也希望將來雙方能夠合作,甚至同臺演出。
關於京劇走出去的未來前景,於魁智說,隨著國家越來越重視,更多的企業提供幫助和支持,加上海內外媒體的宣傳報道,相信一定會有更多的外國觀眾對京劇感興趣,也能通過京劇看懂中國故事,了解中國文化。