【亞太日報訊】近幾年中國文學作品被翻譯至英語世界的數量穩步上升,在剛剛過去的2015年達到歷史最高。國際先驅導報日前發文稱,一直以來,中國讀者對國外出版社挑選書籍的口味感到好奇——這些書放在一起有時候似乎風馬牛不相及。文章盤點了2015年在英語世界出版中國著作的書單,稱國外出版社的確不僅對主流作者感興趣,同時也會關注知名度相對不那麼高的作者。
小說《三體》英譯本
首先,知名作家作品如莫言的《蛙》、余華的《第七天》和劉震雲的《我叫劉躍進》,2015年均由國外大型商業出版公司出版。這三位作者,尤其是莫言和余華,都是英語市場耳熟能詳的名字。與這幾位並駕齊驅的,是類型文學的“大咖”:麥家的《暗算》和劉慈欣的《三體I》、《三體II》。《三體》英譯本的出版,無疑是中國出版界的重大事件。這套書在英語評論界獲得眾多讚譽,且贏得科幻小說領域號召力極強的“雨果獎”,劉慈欣的書,毫無疑問已經成為過去幾年來歐美世界最受歡迎的中國小說。
除了知名作家,歐美讀者對“非主流”的年輕作者同樣感興趣。馮唐的《北京,北京》、阿乙的《下面,我該幹些什麼》、刁鬥的小說集《出處》、韓寒的《1988:我想和這個世界談談》、路內的《少年巴比倫》以及小白的《租界》,都在去年出版。
值得注意的是,其中《北京,北京》《少年巴比倫》和《1988》都由電商巨頭亞馬遜創立的出版品牌Amazon Crossing出版。過去兩三年間,亞馬遜在擴展出版業務上邁出了一大步,其中就包括國際翻譯文學作品這一塊。在美國市場,亞馬遜啟動該業務的短短幾年內,就以“75種翻譯小說”晉升為出版外國虛構作品最多的出版商。從這個資料我們也可對美國翻譯文學市場的狀況窺見一斑。
另外也有一些作者,逐漸在英語市場形成影響力。譬如,閻連科(《四書》)、嚴歌苓(《小姨多鶴》)、慕容雪村(《原諒我紅塵顛倒》),他們以自己對中國社會的獨到視角,抓住了讀者的想像力和好奇心。此外,2015年還有曹文軒、張瀛太、沈石溪的四本中國兒童文學作品被翻譯成英文,讓西方的小朋友們也能共用中國兒童的閱讀樂趣。
中國詩人的表現也不亞于小說作者,西風出版社(Zephyr Press)、新方向出版社(New Directions)等機構繼續為英語讀者呈現了中國最好的詩歌作品。2015年出版的詩歌有已逝天才詩人張棗的《鏡中》,虹影也出版了詩集《我也叫薩朗波》,此外還有零雨的《種在夏天的一棵樹》、劉霞的《空椅子》、伊路的《海中的山峰》、王安石的《晚年詩選》 和西西的《不是文字》。
相比之下,非虛構文學作品的翻譯明顯少於虛構作品,2015年只有何懷宏的《轉型中國的社會倫理》、許知遠的《紙老虎》和張劍鋒的《尋訪終南隱士》出版。
過去一年,Paper Republic(翻譯者聯盟、翻譯策劃公司“紙托邦”)也更加緊密地與外國出版社合作,推介中國文學作品。2015年,紙托邦與企鵝出版社合作,策劃與編輯了兩部重要的中篇小說:莫言的《透明的紅蘿蔔》和閻連科的《耙耬天歌》。中篇作品由於其尷尬的長度,在歐美一直很難出版,因此很多經典的中國當代中篇小說未能被翻譯。現在,隨著電子出版的崛起和按需印刷的發展,中等長度作品的出版成本得到降低,為重新發現、翻譯這些偉大作品提供了機會。