持续鼓励法语翻译,2020傅雷翻译出版奖10部入围作品揭晓

界面新闻

text

“今年入围的作品覆盖面很广。既有知识分子喜欢的书,也有普通法国人喜欢的作品。”在昨日举行的2020傅雷翻译出版奖北京新闻发布会上,傅雷评委会主席傅兰思介绍说,共有5部社科类、5部文学类译作入围终评。

在文学方面,傅雷翻译出版奖组委会主席董强重点介绍了雷蒙·格诺的《一百万亿首诗》。他说,这是一本文学史上著名的作品,作者使用技术手段,让诗可以被无穷地阅读。此外,他还介绍了作家埃里克·莱因哈特的小说《夫妻的房间》,这部介绍夫妻如何面对疾病的作品展示出“法国人处理细腻的情感是首屈一指的”。在社科方面,他重点谈及了瑞士观念史家让·斯塔罗宾斯基的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》一书,称其为“法国人文社科领域不可不读的作品”。除此之外,社科领域还有不少关于法律、诗学、哲学等方面的著作。“我们要把法国社科方面经典的、奠基性的作品陆续翻译过来,因为了解一个国家必须要了解这些内容。”

傅雷翻译出版奖主视觉海报

2009年,在中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。傅兰思看到,很多法国哲学家的作品常常是由英文译到中文,鼓励和推动译者从法语原文直接译成中文非常重要,去年获得傅雷奖的米歇尔·福柯《主体性与真相》就是一例。

董强则强调了这样一个翻译奖项给译者带来的鼓舞:“很多高校老师都告诉我,翻译不受重视,傅雷奖的存在给了他们鼓励。”傅雷奖的很多入围者都很年轻,因为这个奖项关注的“不是译者有没有成名成家,而是译者、出版社在作品中投入了多少精力,以及译作对中国的意义”。他说,近年来有一种论调,称人工智能会取代翻译,然而涉及到思想、哲学领域的复杂问题,译者实际上必须付出几乎和作者同样的心力。

因为疫情原因,傅雷奖今年无法邀请法方嘉宾到场,但这依然是一次线下的相会。终评会议和颁奖仪式将于2020年11月21日在法国驻华大使馆举办,11月22日下午,北京法国文化中心将会开展文学讲座和以“傅雷的法兰西青年岁月”为主题的展览开幕式。

参会者合影:右二傅兰思、右三董强、右四李洱

本届傅雷奖特邀嘉宾、作家李洱在发布会上赞美傅雷称,“法国应该把所有的奖都给傅雷”,因为“巴尔扎克其实是很粗俗的,傅雷的翻译却是最美丽的语言,让巴尔扎克达到了加缪、萨特的高度”。董强则看到,傅雷会以对待艺术的眼光审视自己的译作,“四十多岁的时候他的水平上了新的台阶,看自己青年时的翻译不满意,就会重译。”董强称,人们对傅雷在中国的事迹已经非常熟悉了,但是近期,两位旅法华人发现了傅雷年轻时期在法国留学的资料,这让研究者们不仅看到傅雷当年是如何如饥似渴地学习法语和法国文化,还了解到他当年如何与法国知识分子互动,得到法国作家、哲学家的支持。“我们知道傅雷在中国很有名,其实他去世的时候,也有法国主流媒体赞扬他,说他是法国文学在中国的代表。”这些材料都会在“傅雷的法兰西青年岁月”展览中呈现给观众。

附:入围终评作品介绍

《无知的教师:智力解放五讲》

[法]雅克·朗西埃 著赵子龙 译

西北大学出版社 2020年

本书是一本历久弥新的哲学著作,以19世纪教师雅科托的偶然收获为起点,追随法国大革命后的教育实践,深入反思了现代社会的基础。著者提出人们智力平等,不是为了反叛,而是诉诸每一个个体的理性,揭示他本有的能力,反观社会并促其改良。因此,本书不仅亮出了迥异的观点,也备以平实的论述,将读者带入一段理论与现实交汇的旅程。以此特点,它没有囿于哲学的藩篱内,凭借多种语言的译本,对当代社会的思考者不断予以更深的启示。

《审判王后:1793年10月14-16日》

[法]埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔曾昭旷 译

上海人民出版社 2019年

1793年10月14-16日,法国大革命用了三天两夜的时间来审判玛丽-安托瓦内特。她被预定有罪。法国前王后与她的法官在革命法庭展开了对峙。这是非公开的审判,法官与被告彼此耳不闻声,也是对双方力量的考验。当然,这是对一位王后的审判,也是对一个异邦女人的审判,说到底是对一名女性、一名母亲的审判。瓦雷基耶尔以此前从未披露的历史档案讲述了这一事件。他依次展示了被告和她的控告者,他们的恐惧、勇气和信念,以及他们的幻想和仇恨。

《一起迈向世界的共同法:统一与多元》

[法]米海伊·戴尔玛斯-玛蒂 著刘文玲 刘小妍 译

北京大学出版社 2020年

本书是作者自1993年起围绕法律国际化问题展开的研究与思考的综合论述,系统深入地阐述了当今世界存在的挑战以及应对的方法。本册书汇总了作者法文著作《法律的想象力》系列中的前两部论述《相对性与普遍性》和《有序的多元化》,提出了世界化面临的二元矛盾体,即统一与多元的问题。

《声音中的另一种语言》

[法]伊夫·博纳富瓦 著许翡玎 曹丹红 译

广西人民出版社有限公司 2020年

本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。

《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》

[瑞士]让·斯塔罗宾斯基 著汪炜 译

华东师范大学出版社 2019年

本书为让·斯塔罗宾斯基的博士论文和成名作,一经出版旋即成为卢梭研究、观念史研究、文艺批评和理论等领域的权威经典,深刻影响了包括德里达、福柯、施克莱等人在内的众多杰出的卢梭读者。斯塔罗宾斯基始终将卢梭的个人生命与其理论脉络紧扣在一起,以其精深的阐发和隽永的笔触,第一次完美统一了卢梭的哲思与疯狂、政治与想象,其对卢梭极具独创性的解读久负盛誉,堪称空前绝后。

《孤寂在棉田》

[法]贝尔纳-玛丽·科尔泰斯宁春艳 译

中国传媒大学出版社 2019年

本剧是一位商贩和一名顾客在荒郊野外不期而遇时的语言竞技游戏,一场不可言喻的交易将两人联系在一起。这场交易的核心是欲望,顾客拒绝告诉商贩他渴望什么,而商贩则费尽心机让顾客承认说破自己的欲望。谁更渴望谁?又更渴望什么?夜幕下俩人的心声像音乐的节奏此起彼伏,两人的关系相辅相成不可分割,时而针锋相对、时而温存体贴。层层递进的紧张气氛最终将双方引向了一场激战,而整个戏就是战前的激烈鼓声。该剧写于1986年,是科尔泰斯的代表作,两个剧中人——商贩与顾客已成为当代戏剧的典范,其核心——交易就是现代社会人类关系的象征。它问世后在法国及世界舞台不断搬演,法国著名导演谢侯就曾三次执导该戏,这无疑是科尔泰斯上演率最高的剧作。1987年在法国首演时,戏剧界评论该剧与贝克特的《等待戈多》一样重要。

《议程》

[法]埃里克·维亚尔 著孟湄 译

启皓文化/中信出版集团 2019年

本书获得了2017年龚古尔文学奖。埃里克·维亚尔以精湛的笔触描述了“二战”前夕的欧洲,用一个个眼花缭乱的事件描绘了纳粹德国的崛起。维亚尔凭借导演的眼睛、历史学家的审视和小说家的笔法,展现了灾难、荒谬和恐惧如何缓慢而无情地展开。作者阅读了大量档案资料,用凝练的笔触将历史场景像电影一样展现出来:比如德国资本家为何要与希特勒媾和;奥地利政治家许士尼格为何在与希特勒会面之后,做出了出卖自己国家的决定,纳粹德国的外交部长里宾特洛甫又是如何放弃自己的网球天赋的。本书取材于一个个真实的历史事件,为理解20世纪30年代的欧洲提供了全新的视角,捕捉到了纳粹背后强大推动力量的特征:一厢情愿的思想、小丑的自以为是性和冷酷的计算。

《一百万亿首诗》

[法]雷蒙·格诺 著吴燕南 译

湖岸出版/中信出版集团 2020年

《一百万亿首诗》由十首十四行诗构成。十首诗除严格遵循经典十四行诗的格律和规范外,各首诗的同一行还押相同的韵。在作品的成书形式上,十首诗都单面排印,各行之间被剪开,左侧装订。以这种押韵方式及其表现形式为基础,翻开书页,每一首诗的任意一行,都可以与其他九首诗中除本行外的各行组合起来构成一首新诗。

《夫妻的房间》

[法]埃里克·莱因哈特 著平原 译

人民文学出版社 2019年

小说伊始讲述了作家埃里克与妻子玛戈的故事。玛戈被诊断出了严重的乳腺癌,其时埃里克正在创作一部重要的作品。她要求他继续创作,并将创作和抗癌当做共同的战斗。几个月后, 埃里克的作品完成了并大获成功,他妻子的癌症也初步治愈了。这段经历遗留下的复杂情感给了埃里克进行创作的灵感,但他却无法写出这段故事。于是他改写成了一部想象的小说, 那是关于一位中年作曲家尼古拉的故事,他的妻子被诊断出了乳腺癌……

《生命的课堂》

[法]尼古拉斯·瓦尼耶 著王猛 译

湖南文艺出版社/中南博集天卷文化传媒有限公司 2020年

对于从未离开过巴黎郊区的小男孩保罗来说,前往索洛涅地区,发现那里野性的大自然,是一趟迷人的旅程。在那里他认识了当地最狡猾的猎手托托什,城里孩子与森林猎手之间建立起了真挚的友谊。保罗发现了大自然的秘密,尝到了自由的滋味。他全身心地投入到新的生活之中,并且朝思暮想着那个在马尔努池塘里裸泳的美丽的吉普赛女孩。直到有一天,他遇到了一头美丽的雄鹿,他想要保护它。而在这个过程之中,他将发现自己的身世之谜。