你留意过吗,其实卡通片里的大坏蛋讲话都带口音

亚太日报

text

关于“邪典动画”的新闻让人们突然发现,孩子们每天在互联网上观看的未加严格分类的视频中竟然混入了一些少儿不宜,甚至让成人都感到不适的内容。

显而易见的暴力、色情展示让人惊心,但其实还有另一些不易察觉的“惯用设定”一直在潜移默化地影响小朋友看待自己和他人的方式,这两者带来的后果是同样严重的。而后面这类通常都不需要遮遮掩掩,它们很可能就来自一些负有盛名的经典作品。

《狮子王》中的反派角色

比如迪士尼的卡通片里就有这样一个不易察觉的小规律:

反派角色们总是不说普通话(标准美音)。他们往往讲着不太标准的方言,或者干脆是外国口音。《狮子王》中的坏叔叔刀疤就操着一口英式英语,它的喽啰们也要不带点西班牙口音,要不就是非洲裔口音。

这不是特例,社会语言学家 Calvin Gidney 和另一位儿童与媒介研究者 Julie Dobrow 共同分析了 30 部卡通片中的 1500 个角色,他们发现,大多数反派都被安排有口音,而英雄豪杰讲起话来通常都是标准的美式英语。

像是刀疤的同胞兄弟,老狮子王木法沙就拥有纯正的美国标准口音。《阿拉丁》虽然故事发生在阿拉伯,正义化身阿拉丁却同样也是标准美音,坏宰相贾方则是英国口音。

“邪恶”属性最强的要数英国口音,根据 Gidney 的研究,从刀疤到《白雪公主》里恶毒的皇后,卡通片里的终极大 boss 们最常使用的就是英音。英国口音要么属于大反派,要么是优雅精致的化身,很少像其他外国口音那样也会被应用于滑稽角色。

根据社会语言学的基本理论,这是因为英音在美国成年人听来显得更聪明。此前有调查说,同样的一段话,如果你用英国普通话(Received Pronunciation)念会比你用其他口音念收获更多的关于“聪明”的积极评价,但与此同时,这种标准英国口音也会让人感觉“更没那么可信、不善良、不真诚、不友好”。

除了英国口音,德国和斯拉夫口音也是大反派常用口音。而反派的亲信或喽啰的口音通常来自一些社会和经济地位相对较低的地区,意大利匪帮口音、东欧工薪阶层口音……总之,没有一个反派说的是标准美式英语。

卡通片里没有严格区分非标准口音,反派们在发音的时候经常是含糊的,有时可能杂糅了两种及以上的方言。Gidney 说,这其中只有一个共同的标准,就是把听起来“像我们(美国人)”和“不像我们”的人区分开。坏人们总是那些听上去不太一样的人。

这种用口音来区分角色身份的做法,一方面是出于对外国口音的成见,另一方面也是国际关系的投射。研究者说,动画片给大坏蛋安上德国、东欧、俄罗斯口音,一定程度上反映了二战和冷战期间形成的,美国人对这些国家或地区的敌意。

《灰姑娘》中的继母形象

尽管时过境迁,但这些固有印象却保留下来,成为卡通片里的“惯例”,动画制作人保留这项惯例更多不是因为这是个好办法,而是因为以前的人都是这么做的。

《灰姑娘》中的继母和两姐妹

研究者注意到,这种把恶人与方言/外国口音关联在一起的“惯例”对于小朋友们理解种族多样性可能会产生负面的暗示——尽管大人们不断在教导小朋友要平等对待不同肤色不同口音的伙伴,但他们所热爱的卡通片却在不断提示说,口音不够标准的人往往是坏人。

好在近年来已经有人注意到这一点并开始着手改善,迪士尼近两年的新片里不仅女性角色的形象变得更丰富,坏蛋也不再是说话带口语的“别人”,而是各方面都别无二致的“自己人”。

美国公共电视台就在制作节目时也开始优先考虑种族多样,以及刻画不同种族时的不加误导的准确性,外国口音作为刻板印象的一种细微的表现形式也在改进之列。

(来源:好奇心日报)