奧巴馬弟弟出書詳述家族史 癡迷中國文化

新華社

text

【亞太日報訊】(記者 陳寂)“李商隱像戀愛中的卡夫卡”“王羲之的《蘭亭序》裏有多元文化的內容”“書法像古典音樂,有衝突也有結果”……在此間舉行的2016南國書香節的一場活動中,美國總統奧巴馬同父異母的弟弟馬克·奧巴馬·狄善九用熟練的中文“嫁接”中西文化,表達自己對中國文化的癡愛。

馬克·奧巴馬·狄善九在書香節上帶來最新出版的自傳《走出肯尼亞:一個人和一個家族的奮鬥》中文版。該書以馬克的視角,詳述了奧巴馬家族三代人的奮鬥史與他個人成長史。

“這本書不單是關於我自己走過肯尼亞、美國和中國的坎坷的路,還關於我的家族,希望更多的人理解我的家族,不單是我的哥哥。”馬克說。在書中,他講述了自祖父起奧巴馬家族的奮鬥,直至貝拉克·奧巴馬當上總統。書中還收錄了許多珍貴的家庭照片。

客居深圳近15年的馬克,先在中學講授英語,而後經商做貿易,並與一個美麗的中國姑娘成家。新書中還再現了他在非洲、美洲及中國三種文化中感人至深的精神之旅。

頭戴花紋豔麗的頭巾、面帶溫暖的笑容,馬克口中總冒出大量中國諺語和成語。癡迷中國文化的他說:“中國人都很幸福,擁有這樣長的歷史,和這樣的文化。”他把在中國的很多時間都用於旅行和研習中國傳統文化,閱讀了包括《孫子兵法》《紅樓夢》在內的大量中國經典著作。

馬克認為,中國文化具備的很多元素都可以表達自我,例如書法是對自己的修煉,在寫的過程中可以用舊的知識得到新的理解,“多寫書法,就是逐漸理解我自己的過程,希望更多年輕人學習書法”。

他透露,自己最新的寫作計劃是一本關於李商隱的書,題目是“唐代詩人在深圳”,想像李商隱來到了現在的深圳,會發生什么樣的事情,有怎樣的內心感受。他自己還翻譯了50多首詩人作品,準備出譯文集。“我很喜歡他,特別是他的詩‘相見時難別亦難,東風無力百花殘’,我希望更多的人認識他”。(完)