我们为汉语的博大精深向英媒道歉!

亚太日报

text

英媒可能再次感受到了被汉语支配的恐惧。

事情是这样的,2月2日,英国首相特雷莎·梅在上海参观了豫园,并同丈夫菲利普与小朋友们一道学习了剪纸。

对于梅姨这张举着自己作品的照片,《伦敦晚报》评价说,“福都拿倒了……特雷莎访问上海时将好运全部耗尽”。

英国《伦敦晚报》报道截图

《伦敦晚报》还特意标出“福”的正确写法

《伦敦晚报》说,“虽然照片上的特雷莎·梅和丈夫都眉开眼笑地举着剪好的福字,但非常不幸,他俩都把福字拿倒了,这使得本来热热闹闹地现场变得十分尴尬,大家都用疑惑地眼神看着他俩,包括旁边正与特雷莎交谈的小女孩。”

对于此事,中国网友纷纷表示,英媒真的是想多了:

还有人@特雷莎 @英国驻华使馆 “搞事情”:

希望外媒努力提高知识水平:

外国网友也纷纷指出,“没文化”的不是梅姨,而恰恰是《伦敦晚报》——连“福倒了”的典故都不知道,还想装中国通?

博大精深的汉语给英国媒体带来了这么大的困扰,真是不好意思了。

(来源:观察者网)