《四世同堂》遺失英文原稿找到 將刊出大結局

亞太日報

text

【亞太日報訊】“老舍《四世同堂》在美遺失原稿找到了!”22日,這條令文壇震動的消息迅速流傳開來:翻譯家、上海譯文出版社總編輯趙武平幾經辛苦的尋找,終于在美國找齊了近70年前《四世同堂》第三部《饑荒》後半部的未刪節全譯本,並已將其譯完,這將對重新了解老舍創作《四世同堂》的原貌和結構産生重大影響。

據悉,新一期的《收穫》雜誌將全文刊登最新的《四世同堂》大結局。《收獲》主編程永新介紹說,“即將發表的是《饑荒》的21段到36段,大概有十萬多一點字數”。

《饑荒》手稿丟失 《四世同堂》結局殘缺

老舍原名舒慶春,中國現代小說家、著名作家,代表作有《駱駝祥子》、《四世同堂》、劇本《茶館》等。其中,小說《四世同堂》尤爲知名,包括《惶惑》、《偷生》、《饑荒》三部分。遺憾的是,這是部“殘本”。

據公開資料顯示,老舍當年初步設計這部著作分爲3部,共100段。但其第三部《饑荒》20段之後手稿因種種原因被毀。1982年人民文學出版社出版此書時,是從《四世同堂》英文版回譯了這一部分。

然而,這並不是老舍的原稿。程永新介紹,《四世同堂》的英文版當年是經過編輯處理的,刪掉了很多東西,“所以,讀者們看到的其實是‘斷臂的維納斯’,是殘缺的中文版小說”。

“上海譯文出版社總編輯趙武平先生跑了幾家大學的圖書館,比如在哥倫比亞大學、哈佛大學等,才找全了原稿的英文譯稿,補充了21段到36段的內容。很多內容之前人文社版本中都沒有。”程永新認爲,這是件“功德無量”的事情,“老舍先生的文學成就有目共睹,趙武平先生很嚴謹,他在翻譯的時候,也盡可能跟老舍前面的文字內容風格、用詞接近”。

老舍

“我們是撤掉了原定發表的其他稿子,將這16段內容完整發表出來,現在正在緊鑼密鼓的排版、校對之中。”程永新說,大概有十萬多一點字數的內容將發表在2017年第一期《收獲》上。

英文原稿發現過程曲折

提到發現稿子的過程,也是很費了一番周折。趙武平說,自己從小就喜歡老舍先生,對他的作品一直很關注,所以能在一個很偶然的機會下發現了《四世同堂》原稿的英文譯稿。

“2013年5月,我重返哥大,會同友人到幾年前讀書的新聞學院近旁的巴特勒圖書館古籍善本部,從勞埃德所藏老舍檔案中,看到老舍同賽珍珠和浦愛德(注:當年此書英文譯者),圍繞《駱駝祥子》、《離婚》和《四世同堂》翻譯所留下的許多信件。”趙武平說,但關于《四世同堂》的資料並不齊全,,更多的資料保存在哈佛的浦愛德檔案中。

于是,趙武平在輾轉跑了幾家圖書館後,最終發現,浦愛德檔案中的《四世同堂》英譯文稿,包括了完整的《饑荒》譯稿,而這部原始手稿是完全根據老舍那時剛剛完成的第三部“饑荒”的未刊稿譯成的。

老舍

趙武平透露,《饑荒》譯稿,共三十六章,各章篇幅不一,從表面上看,同上世紀四五十年代已刊《四世同堂》前兩部和《饑荒》前半部相比,譯稿明顯的區別之一,就是每章都多出一個章名。

“現在,目前的這個新的譯稿使得老舍的原作達到了103段,雖然不是老舍原來計劃和完成的手稿的全部,但我也衷心祈望,這個本子能讓新一代的讀者更進一步接近老舍的原作。”趙武平透露,大概明年四五月份,《四世同堂》將出版一個補足其第三部內容的新版本。

(綜合報道)