莎士比亚译本被指全文抄袭,天津人民出版社:正调查核实

界面新闻

text

记者 | 何香奕 实习生 翁桧林

编辑 | 翟瑞民

天津人民出版社出版、麦芒翻译的《莎士比亚悲剧集》被爆涉嫌抄袭,多段文字与著名翻译家朱生豪的译本雷同。对此,天津人民出版社回应称,正在和合作方调查核实此事。

网友郭某日前发文指出,天津人民出版社出版、麦芒译的《莎士比亚悲剧集》涉嫌抄袭朱生豪译本(编者注:朱生豪是著名翻译家,堪称中国翻译莎士比亚作品第一人,生前共译出莎士比亚剧本31部)。根据郭某微博贴出的两本译本的对比图,其中出现了大量文字雷同的现象。

郭某还指出,“麦芒翻译的作品都是由天津人民出版社发行,这个名字显然只是出版社用来盗版洗版的工具”。

天津人民出版社出版麦芒译的《莎士比亚悲剧集》和上海三联书店出版、朱生豪先生的译本对比。图片来源:受访者提供

郭某告诉界面新闻,其本人是偶然发现天津人民出版社出版、麦芒翻译的《莎士比亚悲剧集》和上海三联书店出版、著名翻译家朱生豪先生的译本雷同。

“我是到图书馆看书时偶然看到麦芒翻译的《莎士比亚悲剧集》。因为我本身学英文,所以对莎士比亚译作也有些了解,之前完全没听说过这个译者,就很好奇翻开看了看,看了几页就觉得跟我以前看过的朱生豪先生的译本很像。正好书架上也有朱生豪先生的译本,我就找到相同的章节进行了一下对照,结果发现麦芒译本几乎跟朱生豪先生的译文一模一样,除了个别字词和人名。”郭某表示。

郭某称,当时他只是对照了《哈姆雷特》的译文,后来又把两本书都有的《罗密欧与朱丽叶》《奥赛罗》都进行了对比,“几乎完全一样”,但是,“我在上网搜索麦芒,没有找到任何详细信息,反而在购书平台上看到很多所谓麦芒译的各种世界名著。”

各大售书平台上出售的天津人民出版社出版、麦芒译的多部世界名著。

对此,界面新闻查询各大售书平台发现,麦芒翻译了《十日谈(2册)》《飘(上下)》《简爱》《浮士德》《福尔摩斯》《君主论》等多部世界名著,且都是由天津人民出版社出版。

据公开资料,天津人民出版社创办于1950年,是中国成立最早的地方人民出版社之一。天津人民出版社原为天津通俗出版社,天津通俗出版社的前身是知识书店。天津人民出版社曾被评为第五届全国文明单位、2015—2017年度天津市文明单位、全国版权示范单位,2013年—2017年进入中国图书海外馆藏影响力出版100强等。

对于郭某反映的情况,2020年8月19日,天津人民出版社总编办工作人员回应称,该社正在核实麦芒译作被指抄袭朱生豪先生所译的莎士比亚作品一事,调查结果会及时公布,回应社会关切。

该工作人员同时否认郭某所称“麦芒”是出版社盗版洗版的工具等说法,“译作出版都是由编辑室的责编负责操作,目前该责编正在和合作方进行核实调查,进度尚不明确。”

中闻律师事务所律师王国华在接受界面新闻采访时谈到,如果两部译本内容相同,“麦芒”和天津人民出版社可能涉嫌侵权。

王国华表示,朱生豪先生作为之前的翻译者,在其对莎士比亚作品翻译完后享有翻译者的权利,即完整的版权权利,包括署名权、复制权、发行权、信息网络传播权等,“在翻译成中文的作品没有过保护期、且没有经过原翻译者同意的情况下,如果有人擅自以第三方署名出版,则可能侵犯了原翻译者的复制权,发行权,也涉及到获得报酬权、署名权等。”