英文版《出师表》超惊艳!网友:诸葛亮朗读出了权游般的史诗感……

亚太日报

text

最近,一段英文版《出师表》在网络爆红……

没想到,这段堪称经典的表文用英文呈现,竟也是如此慷慨激昂、引人入胜……一起来听↓↓↓

视频中,配上气势恢宏的音乐和剧中的场景,再加上演员出色的台词功底和近乎完美的英文发音,使得这段《出师表》有着《权力的游戏》般壮丽的史诗感……

一个好演员的厉害之处就在于,即便不懂英文的人,都能深受其感染。

最近,电视剧《大军师司马懿之虎啸龙吟》正在热播,这段英文的朗诵者正是剧中诸葛亮的扮演者王洛勇。

虽然之前有唐国强塑造的诸葛亮深入人心,但王洛勇版的诸葛亮还是圈了不少粉。他的完美英文也让不少观众好奇:新版诸葛亮还能有这种操作?!

还真能。实际上,王洛勇90年代就登台百老汇了。但他并非从一开始就擅长英语。

1986年,几乎不懂英语,但怀着成为一流演员梦想的王洛勇来到美国。他克服了生活和职业中难以克服的障碍,一面上课、学英语,一面做遍了所有卑微琐碎的工作。

几经尝试,他终于圆了自己的百老汇梦。

1995年,他登上百老汇舞台,出演了《西贡小姐》。并凭此获得了美国福克斯演员奖最佳男演员奖,获得了《纽约时报》的肯定。

除了演员的功底要好,《出师表》的英译也对表达效果非常关键。让我们来欣赏这一版译文:

《出师表》节选

臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.

陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.

(来源:中国日报双语新闻)