作為長期在涉外口摸爬滾打的呂新華在回答涉及周永康的問題最後還不忘笑著說了一句“我只能回答這樣了,你懂的。
亞太日報綜合報導,2日下午舉行的全國政協十二屆二次會議新聞發佈會是今年兩會的第一場新聞發佈會,再加上最近一段時間中共高調反腐,因而與會的各路媒體對此次記者會談及敏感問題的“期待比較大。香港《大公報》發表評論說,發佈會最後一個問題終於提到了“周永康,多少讓長期關注中國政局的媒體人有所釋懷。
據報導,本次新聞發佈會政協發言人呂新華回答了14個問題,由於時間控制的不錯,和去年相比,他多回答了6個問題。在所有問題當中,最後一個問題時,臺上台下互動最為熱烈。這個問題由香港媒體南華早報記者提出,問到坊間傳說前中共政治局常委周永康涉及腐敗案的相關情況。
香港《大公報》報導說,實際上這個問題差點不能問出。之前的“最後一個問題留給了《人民政協報》的記者。台下一片唏噓聲。呂新華看出記者們的不滿,便說還可以再問一個問題。這時香港多家媒體大聲呼籲“給香港媒體一個機會。此後南華早報記者的提問才終於“出爐。
呂新華“接到這個問題時並沒有像回答其它問題一樣及時,而是對著台下的記者看了幾秒鐘。台下的記者們全部翹首以待。這時呂新華笑了,台下也一片笑聲,甚至筆者身旁的記者還有的小聲鼓起了掌。呂為自己解圍道:“實際上我和你一樣,從個別媒體上得到了一些信息。這時台下的笑聲更大了。
香港《大公報》報導稱,雖然呂新華對此問題避重就輕,但在回答時明顯“有備而來。他首先講了一大段2013年以來中共反腐的“成績。這段話他幾乎是照著準備好的電腦稿件讀下來的。其中有“不管什麼人,不管其職務有多高,只要觸犯了黨紀國法。都要受到嚴肅的追查和嚴厲的查處。絕不是一句空話。這段話的指向性不言而喻。
據報導,這並不是呂新華在這場記者會第一次提到此類問題。半小時前鳳凰衛視記者問及一些委員被撤銷職務的時候,呂新華也說了一句話:觸犯黨紀國法,不管什麼人都要被查處,當然包括政協委員。這句話也被一些敏感的記者認為有所暗示。
作為長期在涉外口摸爬滾打的呂新華在回答涉及周永康的問題最後還不忘笑著說了一句“我只能回答這樣了,你懂的。台下的笑聲和掌聲並起。
一句“你懂的包含著多少含義?不同的人有不同的解讀。香港《大公報》發表評論說,呂新華的回答中規中矩,沒有超越現有中共對外界發佈消息的底線,但同時他的表情、語態和口氣給媒體傳達的信息是——這件事中央已經有了決定,請等待消息。
也有媒體人分析,“你懂的意味著他的授權就如此,周永康的事情或許應該由更合適的人來回答。
“劍指周永康
據香港《南華早報》報導,前中央政治局常委、中央政法委書記周永康十八大卸任退休後,有關其屬下及親屬涉貪報導絡繹不絕。在其曾經深耕的石油系統、四川省、政法系統,陸續有大批高官落馬,其子周濱及其妻家通過影響力獲得商業和經濟利益的內幕也不斷遭中外媒體曝光。
3月1日,財新網報導說,“周濱夫婦及其數名親人被帶走,“包括周濱的三叔周元青、三嬸周玲英和堂弟周峰,另外岳父黃渝生也於去年12月失去聯繫。
此前,中國媒體報導“富商周濱疑染指北京公租房,接著搜狐財經發表“《打虎計》周濱:以父之名,2月27日數家媒體又轉載中國青年報的文章,分析“周濱集團形成原因。
眾多文章揭露的是“富商周濱,唯一沒有點破的是,周濱是中共曾經的權力核心人物,中共政治局常委周永康之子。
英國廣播公司引述分析人士稱,雖未點名周永康,但將矛頭對準周濱之父,說明中共高層對周永康縮小包圍圈,“只差捅破最後這一層窗戶紙了。
英國廣播公司報導稱,中共18大後,中國領導人習近平展開的大規模反腐運動中,許多動作被認為“劍指周永康。路透社去年12月報導說,周永康實際上已處於軟禁狀態。《紐約時報》、《南華早報》也都援引不願透露姓名的消息來源表示周永康正面臨調查。
英國廣播公司報導又稱,但由於中共內部政治的隱秘和不透明,眾多媒體難以核實有關“周永康被調查或被軟禁的種種報導和傳聞。果真如此,周永康將是中共建政以來因貪腐面臨調查的最高級別官員。
此前,包括所謂“四川幫的前四川省高官李春城、郭永祥和李崇禧,“中油幫的高官蔣潔敏、王永春、李華林等人以及曾在不同時期擔任過周永康秘書的所謂“秘書幫,如海南省原副省長冀文林等人都被調查或免職。
另一四川富商劉漢2月20日被檢察機關正式檢控起訴,劉漢被指在“遇到貴人後飛黃騰達,並與周濱之間有利益輸送,這或許可將劉漢和周永康聯繫起來,預示官商勾結的黑幕。
“開除周永康黨籍消息是虛報
新加坡《聯合早報》報導稱,2日中國政協記者會召開前,網上發佈一則消息稱“開除周永康黨籍,在記者會現場也引起一陣小騷動。多名境外媒體連忙打電話向可靠消息來源查證,並關注官方媒體是否有正式的消息發佈,結果發現消息是虛報的。記者會未開始,有記者表示:“害我忙得一身冷汗。
與此同時,在中國媒體迅速傳播效應下,記者會結束後不久,“你懂的成了中國網路最新的流行語,被捧作“神句。網民一方面熱議“你懂的的最佳翻譯,一方面造句示範如何運用在日常生活中,極盡反諷之能事。
政協記者會現場的翻譯把“你懂的翻譯為“you know what I mean。中國線民紛紛指出這並不能譯出這三個字的精髓。
上海的律師事務所合夥人“帥帥的雙魚指出,應譯成“you got it。
上海新文匯律師事務所主任富敏榮則在微博表示:“你懂的是從英文“you know翻譯過來的,這句話已是網友所有“心照不宣的最佳表達。“如果你知道他知道,就可以說上一句‘你懂的’來表達你的所有要求和所有心情。通用於任何無法言說的公開場合的‘三字經’。