英国专家鉴定人跨境远程作证 上海海事法院首次启用庭审智能翻译

中国新闻网

text

图为当日庭审画面。上海海事法院供图

中新网上海9月24日电(李姝徵 黄丹)一场“国际范儿”和“科技范儿”十足的涉外案件庭审24日下午在上海海事法院开庭。

此次庭审由英国专家鉴定人在英国远程作证。据上海海事法院方面表示,这是该院首次启用自主研发的庭审智能翻译系统,对法庭内的语音实时同步翻译,并且利用船舶大数据系统当庭演示船舶境外航行轨迹。

法院方面表示,海事审判因案件当事人遍及多个国家和地区,具有国际化程度高、诉讼主体多元化的特点。近年来,当事人主动选择上海海事法院管辖案件增多。疫情期间,为方便中外当事人参与诉讼,上海海事法院大量开展在线庭审。此次在庭审中首次启用的智能翻译系统,可以更为有效地提升涉外案件审判质效。

当日庭审现场,受疫情影响无法前来中国、拥有21年海上工作经验的英国籍专家鉴定人Gary Charles Rawlings向法庭郑重宣读了证人保证书后,开始陈述2018年5月2日上船检验巴拿马籍“盛明(SHENGMING)”轮的鉴定意见。

该案中,原告“盛明(SHENGMING)”轮船东诉称,2018年4月,“盛明(SHENGMING)”轮航行至非洲纳米比亚海域时船舶尾轴突然大量进水,被拖往南非开普敦港进行维修。当“盛明(SHENGMING)”轮欲进入南非领海时,因未提供担保,南非海事安全局指令将船舶拖出南非专属经济区。而后,船东又依据南非海事安全局要求,让船员全部下船,并向各方发出弃船通知。六天后,船舶信号中断并消失,无法查询轨迹。事后,保险公司以船东投保时未告知船舶不适航状况等为由拒绝理赔。船东遂将保险公司诉至上海海事法院,要求其支付船舶保险赔偿款、拖轮拖带费等近750万美元。

这起海上保险合同纠纷,因涉案金额较大,法律问题复杂,涉及专业领域深入,专门由上海海事法院航运金融审判合议庭审理。

针对原告船东的诉请,被告保险公司辩称,“盛明(SHENGMING)”轮的事故是船舶不适航和原告弃船所致,不属于保险条款列明的风险。为此,被告保险公司向法庭申请,由事发时TMC海事咨询公司派遣的专业登船鉴定人员Rawlings就船舶是否适航出庭作证。Rawlings向法庭陈述了当时登轮检验情况,说明鉴定结论和原因。

期间,法庭当庭运用上海海事法院船舶大数据系统,查看了“盛明(SHENGMING)”轮从2018年4月10日至5月28日在非洲海域的航行轨迹,原、被告和第三人依据该数据,分别对Rawlings就有关事实进行提问。

据院方介绍,上海海事法院首次启用的庭审智能翻译系统,重点完善了海事及法律专业词汇翻译,为庭审提供专业的同步智能翻译辅助,有效解决了中英交流的语言障碍,为合议庭认定案件事实、判断法律问题提供了重要参考,极大提升了涉外案件的庭审效率。

案件未当庭宣判。(完)