缅甸总统为什么都姓吴?

亚太日报

text

作者:杨小宇

3月28日,缅甸前人民院(下院)议长吴温敏高票当选为缅甸新总统,也是缅甸联邦共和国第10任总统。纵观缅甸历任男性总统的名字吴温敏、吴廷觉、吴登盛…… 为何缅甸总统们都“姓”吴?

同样让一些朋友困惑的是,中国媒体对缅甸当选总统的报道出现了“吴温敏”和“温敏”两种名字的表述,新华社的历史报道中也有上述两种版本,而中国外交部网站上使用的则是“温敏”。

实际上,“吴”并非近几位缅甸总统的姓氏,而是缅语中对长辈或者有地位者的敬称,类似于西班牙语和意大利语中的“堂(Don)”。例如,西班牙著名小说《堂吉诃德》(Don Quijote)中,主角的名字实为吉诃德(Quijote),“堂”实为对男性的敬称。

缅甸总人口中,约有七成左右的缅族人传统上只有名而没有姓。有统计指出,缅族人取名所用的字总共不到100个,用这些字互相拼凑,取其声韵顺口悦耳即可。因而缅族人重名的很多,为表示区别,往往在名字前或名字后加上籍贯或工作单位、职业名称等,而他们通常也会在自己的名字前加一冠词,以示性别、年龄、身份和地位。

缅语中,对幼辈或少年称“貌”(Maung,意为弟),青年人亦可谦称自己为“貌”。对平辈或兄长则称“郭”(Ko,意为哥),而对长辈或有地位的人则称“吴”(U,意为叔、伯)。所以缅甸人们称几位总统为吴温敏(U Win Myint)、吴登盛(U Thein Sein)、吴廷觉(U Htin Kyaw)。

缅甸女性的名字也有两个特殊的前置词,与男性名前置词“吴”对应的女性名字前置词是“杜”(Daw),年轻女性则称为“玛”(Ma)。我们熟悉的诺贝尔和平奖得主昂山素季,在缅甸国内一般被称为“杜昂山素季”,或“杜素季”。事实上,中文媒体中常用“昂山素季”是我们的约定俗成,而不是缅甸人的称谓习惯。

由此可知,昂山素季年轻时未成名前,原则上是可以被称为“玛昂山素季”的。然而,随着她年事渐长、名闻天下,缅甸人都称呼其为“杜昂山素季”。

另外,简称昂山素季为“昂山”也不准确。实际上,昂山素季就是这位女性政治家的名字,昂山是她的父亲、缅甸“独立之父”昂山将军的全名,她为了纪念父亲和其他家庭成员而取了“昂山素季”这个名字。

缅甸人还有随意改名的习惯。据缅甸女作家Daw Mi Mi Khaing描述,如果缅甸人认为自己的名字触了霉头、导致身体不适等,他们会毫不犹豫地更改。

比如,昂山素季的父亲昂山将军(Bogyoke Aung San)在出生时名叫“Htein Lin”(腾林),年少时的他会被称“貌腾林”。

而在进入仰光大学后,昂山将军的父母便将其名字由腾林改为昂山。大学时代的昂山将军加入德钦党(Thakin Party),该党是缅甸第一个民族主义组织,其成员均以“德钦”冠于名首,以示对英国殖民统治的反抗,故称“德钦党”,因此昂山将军当时就被叫做德钦昂山。

投身军旅后,昂山将军又改名波德查(Bo Teza)。在争取缅甸独立的过程中,他以“昂山将军”之名为人熟知。

那么,要如何判断一个缅甸人的亲属关系呢?一位缅甸当地人对界面新闻记者表示,在缅甸现行的身份证上,除了自己的名字,还会加上父母的名字。

缅甸语是单音节语言,每一个字可以单独表意成词,这一点和汉语类似。因此缅甸人的名字大多音节较少。一个孩子的名字里,一般会有一个字示意出生在星期几——这是因为缅甸人认为人的命运与星辰相连。同样,他们起名的讲究也与中国人的习惯类似:大多数名字都有吉祥、美好的寓意。

在缅甸人名的翻译问题上也有讲究。缅语界泰斗、北京外国语大学退休教授粟秀玉曾表示,翻译缅甸人名应依据缅甸语发音,而不是英文拼写和发音,因为从缅文到英文可能已经走样,再从英文到中文就有可能偏离更远。

云南大学缅甸研究院院长李晨阳指出,外国领导人名字的翻译要以符合对方国家语言发音为第一原则,要尊重对方的文化传统。

在缅甸工作超过二十年的新华社资深缅甸问题专家张云飞还表示,对于老地名老名人,按照约定俗成为好;另外还必须考虑中文词义的褒贬,避免选用生僻字;此外,缅甸少数民族的名字翻译,也要照顾到少数民族的称谓习惯。

(来源:最天下)