为记录新冠肺炎对词汇的影响,牛津词典迎来更新

亚太日报

text

如今,居家办公(WFH, work from home)、社交隔离(social distancing)和自我隔离(self-isolation)成了日常用语。《牛津英语词典》进行了一次较大幅度的更新,内容主要是将新型冠状病毒肺炎(Covid-19)以及与本次疫情相关的词汇收录进其权威英语语料库中。

《牛津英语词典》执行主编伯纳黛特·帕顿(Bernadette Paton)表示,“对于词典编纂者而言,一个单词的使用频率在极短时间内呈现指数式的增长,在国际舆论中压倒性地占据支配地位,甚至使得其他大多数话题不再被讨论,这是十分少见的。”Covid-19一词做到了上述所有,并因此被收录进了《牛津英语词典》。在字典里,它的定义是“一种由冠状病毒导致的急性人类呼吸道疾病,能够引起重症甚至死亡,对于老年人和基础病患者尤其如此”。

帕顿说,“这算是破了例,这次更新没有按照我们以往的周期性季度更新进行。现在是非常时期,《牛津英语词典》的编纂者和很多人一样,只能居家办公,我们在跟踪与疫情相关的语言的发展,并提供这些词汇被使用的语言学与历史语境。”

通过分析超过80亿单词的线上新闻报道,《牛津英语词典》发现冠状病毒(coronavirus)和2019年新型冠状病毒肺炎(Covid-19为coronavirus disease 2019的缩写)两个词正支配着全球舆论。在去年12月,在新闻中占据支配地位的是英国脱欧(Brexit)、弹劾(impeachment)以及气候(climate)。到了1月,冠状病毒一词被高频使用,其他一些与时事相关的高频术语还有林区大火(bushfire)、考拉(koala)、伊拉克人(Iraqi)、蝗虫(locust)以及暗杀(assassination)。到了3月,《牛津英语词典》的Top20关键词榜(当月被使用最频繁的词汇)上的所有单词全部与冠状病毒相关。

《牛津英语词典》在一份分析报告中表示,“1月的词汇主要与命名和描述该病毒相关,如冠状病毒,SARS,病毒(virus),人传人(human-to-human),呼吸的(respiratory),类似流感的(flu-like)。到了3月,关键词反映出该病毒的社会影响,以及与相关医疗措施有关的问题。社交隔离,自我隔离(self-isolation以及self-quarantine),封城(lockdown),非必要的(non-essential,出现在“非必要的旅行”一词中),推迟(postpone),个人防护装备(PPE,Personal Protective Equipment)以及呼吸机(ventilator)的使用尤为频繁。”

《牛津英语词典》的编纂者还发现,专业医疗术语和新首字母缩略词的使用有所上升,如居家办公和个人防护装备。个人防护装备一词首次有据可考的使用可追溯到1977年,但“曾经仅被医护和急救人员使用”。

社交隔离一词于1957年第一次被使用。帕顿写道,“(这个词)最早指的是一种态度,而非一种行为,其意思是出于冷漠或者特定目的而使自己与社会保持距离。如今,我们都把该词理解为使我们自己和其他人之间保持身体上的距离,从而防止感染。”

此前的大流行病也曾使新的词汇被频繁使用。“瘟疫”(pestilence)一词意为“一种致命的传染病或疾病”,该词于1382年被首次使用,这一时间点距离淋巴腺鼠疫在欧洲的疫情高峰(1347至1352年)并不远。形容词“自我隔离的”(self-quarantined)于1878年被首次使用,该词被用于描述17世纪英国伊姆(Eyam)村民将自己隔绝于世以避免第二波“黑死病”从周围的村庄传染到该村庄的行为。

帕顿写道,“社会的剧变会带来语言的剧变,这是词典编纂中的一个永恒主题。在当下的这场全球性危机中,这一主题尤为真切。”

(来源:界面新闻)