對話華誼高管:中韓劇貿易“不對等”怎麼破?

首爾XINHUA

text

據首爾XINHUA報道,處於“蜜月期”的中韓影視合作背後仍透露出中韓電視劇貿易在出口數量、購買價格及播出平臺方面“不對等”局面。華誼兄弟娛樂投資有限公司電視劇事業部副總裁程春麗日前出席了在韓國首爾舉辦的第三屆中韓文化產業論壇,發表演講並接受了首爾XINHUA記者彭茜採訪。

華誼兄弟娛樂投資有限公司電視劇事業部副總裁程春麗半開玩笑地將自己稱為韓劇引入中國的“始作俑者”。曾在中央電視臺工作了25年的她參與了將第一部韓劇引入中國的工作。

1993年,韓劇《嫉妒》在央視播出,這是韓劇第一次登陸中國螢屏。這部由崔真實和崔鐘秀主演的愛情故事拉開了韓劇走紅中國市場的大幕。

程春麗對這部韓劇的評價是“製作簡單,但故事令中國觀眾喜歡”。她仍記得當時的版權價格僅是每集200美元。

“一路走高”的韓劇出口

最近五年見證了韓劇價格的飆升。2010年左右,韓劇在中國的網路轉播權每集僅為1000至3000美元,到2013年單集突破了一萬美元,《來自星星的你》版權已達每集四萬美元。隨後韓劇版權價格進一步水漲船高,2014年5月《Doctor異鄉人》已突破了八萬美元一集。2014年銷往中國的韓劇網路版權價格最高甚至突破了20萬美元,直逼30萬美元一集。

今年6月宋慧喬主演的新劇《太陽的後裔》出口中國的價格創下了韓劇史上的新高,僅在中國的收入就幾乎收回了該劇因100%海外取景和事先製作而投入的巨額製作費。

韓劇緣何中國受到如此追捧?

程春麗認為,一方面因為韓劇的內容更貼近現實生活,儒家文化思想在作品中傳承地非常自然、到位,韓國團隊的製作水準也確實比較高;另外一方面中國觀眾的包容性很強,對外來文化不排斥,特別對於韓國文化的接受程度非常高,這也與電視臺的以開放的胸懷大量引進有很大關係。

據統計,2002年以來,中國幾乎所有的省級電視臺都播放過韓劇,收視率排名前10位的引進劇中,韓劇占了七席。大多觀眾們依然能回憶起當年韓劇《藍色生死戀》和《冬季戀歌》播出的盛況。湖南衛視在2005年引進《大長今》,捧紅了“氧氣美女”李英愛,也為韓國古裝歷史劇打開了中國市場。

而最令國內觀眾印象深刻大概是彼時央視八套連播不斷的韓國家庭劇《看了又看》。上百集的劇情、瑣碎的家長里短卻是中國家庭主婦們閒暇時最好的消遣。

央視及中國各省級衛視在韓劇早起“走出去”的方面的確“功不可沒”,近年來又有中國各大視頻網站接力。然而,韓國市場對中國電視劇的接納程度又是另一番景象。

中國電視劇在韓國“非主流”

在韓國久居的中國人大多有這樣一個印象,經常能在韓國有線電視臺重溫多年前看過的經典古裝歷史劇,一開始是《三國演義》《還珠格格》,後來漸漸出現了《楚漢傳奇》《大秦帝國》《甄嬛傳》等近年來新作。

對此,程春麗分析,韓國引進中國的電視劇基本沒有在主流管道、主流時間播出。韓國KBS、SBS、MBC三大電視臺對中國電視劇的選擇微乎其微,即使購買也是在深夜播出,因此中國電視劇在韓國的播出不可能有好的收視表現。韓國有線電視臺雖然引入了一些中國電視劇,但仍以古裝歷史題材為主。

“市場是需要培養的,什麼時候我們熱播的劇能在韓國KBS、SBS、MBC等電視臺的主流時間(哪怕是晚上十點半)播一個,沒准就轟動了,”程春麗說。

而與韓劇動輒賣到幾十萬美元的天價相比,中國電視劇的版權出口十分“寒酸”。 程春麗介紹,中國電視劇出口韓國的價格一直徘徊在2000美金一集左右,最多時達到一萬美元一集,讓從業者們“很不滿意”。“中國電視劇產量每年約15000集,其中不乏大量的優秀作品,我們非常希望韓國購買中國電視劇的數量、價格以及播出平臺能夠更加市場化,逐步達到事實上的貿易對等,”程春麗說。

同時,程春麗也認為,正是因為這一“不對等”局面持續出現,造成了一些單方面政策性限制的出臺,她更希望雙方能以更包容心態互相取長補短。

中韓合拍片遭遇“水土不服”

摒除外部因素,中國電視劇在“走出去”時面臨尷尬還是因為自身製作水準仍待提高。

程春麗認為,韓國的導演、製作人、攝影、特技等從業者領會到了美國好萊塢的專業製作模式,並能將其融入作品當中,這恰恰是國內我們影視製作專業人士所欠缺的。近年來如火如荼的中韓合拍片模式使得中方可以更為直接地學習韓方經驗。

她指出,中韓合拍片現在仍集中在以韓國導演執導的模式,這種合作態勢還將持續。但合作的模式不應拘泥于單一的形式,而應深度擴展至導演、藝人、團隊、劇本等多層面的合作。

“我特別建議中國多學習韓國編劇的製作水準。韓國編劇思維好,寫作快,製作出的電視劇很乾淨,且具有正能量,”程春麗說,國內很多編劇可能因受限較多,在創作時有點像“孫悟空戴著緊箍咒”,需要做到“放下包袱”,充分發揮創造性。

不過,程春麗坦言合拍片目前在兩國都表現得有點“水土不服”,選題有限,收視也不夠理想。

她將原因歸結為:一是中韓在很多理念及處世方式上還是存在很大區別;二是演員語言不通,勢必會對情感表達產生影響;三是對方演員的配音很難與本土演員的語言融為一體,影響電視劇的整體效果。也不排除劇本、導演、演員、製作等本身存在一定問題。

“合拍就像談戀愛,不是今天咱倆談好了,就立刻可以結婚領證了,還是需要一個相識相知的過程,要慢慢來,” 她說,兩國團隊多接觸,大家以合作共贏的心態出發,去共同探討具有共通性的選題,才是解決之道。