当地时间6日,美国总统特朗普在德国和出席G20峰会的文在寅、安倍晋三会晤并共进晚餐,特朗普随后发推称赞,但在推文中将安倍写成了日本“总统”。
据美国《洛杉矶时报》报道,特朗普在推特中说:“与日本总统安倍晋三和韩国总统文在寅的伟大的三方会议和晚宴。”随后,特朗普将这条推文删除。
特朗普删除的推文,将安倍晋三写成日本“总统”
据记者了解,安倍是日本首相,英文应为“Prime minister”,而特朗普写成了“President”(总统)。
对此,有网友称,不该犯这种常识性错误。也有网友嘲笑称:“特朗普钦点安倍为日本首任总统。”当然,也有网友称:“他是个总统,但他也是凡人。”
特朗普发错推文并删除已经不是第一次了。据海外网此前报道,当地时间3月3日下午,特朗普在“推特”上转发推文时,两次打错英语单词“hereby”,发完后删除,然后重新发,第三次才拼写正确。
特朗普第一次发布的推特截图
特朗普第二次发布的推特截图
特朗普第三次发布推特截图
据特朗普“推特”显示,当地时间3月3日下午12点47分,特朗普转发美国政治新闻网站“政治”的一篇文章,该文章称,民主党众议院领袖南希·佩洛西称自己从来没有与俄罗斯大使Kislyak会面,但图片显示二人曾坐在同一张桌子的两侧。
特朗普发表评论称,舒默和佩洛西与俄罗斯有密切的关系,还撒谎否认,“我在此要求进行第二次调查”。然而,特朗普将“hereby”打成了“hear by”,然后将这条推文删除,3个小时后重新发布,可是,第二次发布时只是将“hear by”中的空格去掉,还是没有拼对单词“hereby”,在第二次删除后,终于将正确形式拼出来。
特朗普的这一错误出现后,随即被美国媒体发现,美国全国广播公司(NBC)高级新闻编辑布拉德·贾菲(Bradd Jaffy)将特朗普推特截图发出来,并配文:“发推,删除,再发一次,还是错的,他想用的单词是hereby”。
NBC编辑布拉德·贾菲推特截图
海外网记者了解到,英文单词“hereby”是“在此”的意思,柯林斯词典给出的解释是“正式说明你现在正在做的事情”,朗文词典的解释称,hereby用于“正式场合”。对于特朗普输入的hearby,英语当中没有这一单词。
对于特朗普在推特上出现错别字的情况,美国网友发表了大量的留言和评论,网友@Eileen说:“这超出了特朗普的智力范围。”网友@Joe Reyes说:“特朗普是我们国家的尴尬!”,并将尴尬用大写字母拼写。网友@Paul Staley说:“这种错误对他来说,已经不是第一次了。”
特朗普推特截图
正如网友所说,特朗普并不是第一次犯此类错误,2月8日,特朗普发推文对此前发布的“限穆令”做出辩护,并再次对阻止这项禁令的美国司法机构做出抨击,他写到:“在我们等待一项本来应该是“EASY D”的期间,从某些地区进入我们国家的人数大大增加,但我们的人民却是非常脆弱的。”据美国在线俚语词典“城市字典”的解释,该词是“淫妇”的意思。
特朗普推特截图
当地时间16日早上6点半,美国总统当选人特朗普对中国在南海捕获美国无人潜航器一事,发布推特抨击中国。但是在推特中,他将“史无前例”一词错误拼写为“没有总统范儿”一词。
(来源:海外网)