如果你去纽约旅游,买到的纪念衫上写的可能并不是“I Love New York(我爱纽约)”字样,而是 “The Big Apple(大苹果)”。
同样的情况也发生在拉斯维加斯、洛杉矶、波士顿、芝加哥……当地旅游纪念品上印的不全是城市本身的名字,而是一些好像没什么关联的字样和词组。
这并不是纪念品商店老板在骗你,纪念品上印的内容正是其所代表城市的昵称或者绰号。
就像中国的“帝都”北京、“魔都”上海、“山城”重庆、“冰城”哈尔滨一样,美国的城市也有极具个性的小名。而和城市官方名最大的不同之处,在于这些小名背后的自然或人文故事更多反映了这个地方独具特色的风土人情,也是旅行见闻中重要的一部分。
旅游纪念品作为一种文化符号,也在讲述每个城市的故事
纽约“大苹果”这个绰号其实是几个马夫起的。上世纪20年代,一名记者无意间听到几个马夫聊天时用“大苹果”所象征的欲望和野心代指纽约市,就在自己一篇文章中如此着笔描述纽约市。慢慢的,“大苹果”这个说法开始在体育记者和音乐家间小范围使用,最终在70年代,纽约官方把“大苹果”用于旅游宣传,才使这个绰号广为流传。
“大苹果”用来形容纽约的欲望和野心倒也贴切
同样被文人推而广之的还有芝加哥和新奥尔良。一位词源学家给芝加哥起了“风城(The Windy City)”这个称号,一方面来形容密歇根湖吹向城市的刺骨寒风,另一方面用来讽刺芝加哥的政客们。而新奥尔良的绰号“大快活(The Big Easy)”一词由一位报纸专栏作家所造,并因1986年的同名电影而被更多人接受。
拉斯维加斯的灯红酒绿可以追溯到20世纪初
历史也造就了城市的别名。对拉斯维加斯来说,这座城市在上世纪初内华达州禁止黄赌毒期间就有地下酒吧和非法赌场等场所进行各类活动,所以现在被称为“罪恶都市(Sin City)”也一点不奇怪。而给波士顿带来“豆豆城”绰号的是奴隶贸易时期的黑暗历史,当时波士顿出口烤豆到非洲换奴隶,再把奴隶运去加勒比海换回更多的烤豆原料,被商人们成为“豆豆城(Beantown)”。对几乎一夜建城的迈阿密来说,它由最初的一些种植园飞速发展成了一个城市,因而得名“魔术城(Magic City)”。
由于降雨充沛,西雅图植被丰茂,公园众多
也有绰号取自城市所处的自然环境的。就像丹佛城市海拔约一英里所以又被称作“里高城(Mile High City)”;西雅图即便在美国西北地区也能绿树成荫,有“翡翠之城”的别名。
费城的别名相比更加简单。这座“兄弟之爱之城(City of Brotherly Love)”在诞生取名时就被冠以希腊语中的“爱(phileo)”和“兄弟(adelphos)”,两个词拼起来就构成了费城的英文名Philadelphia。
虽然是“天使之城”,洛杉矶倒和天使关系不大
不过再简单也比不过洛杉矶。得名“天使之城(City of Angels)”,只是因为洛杉矶Los Angeles在西班牙语本意思就是“天使们(The Angels)”。
(留言:界面)