在3月18日至19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达充分地展现了新时代大国外交人员的风采。
第二天,词条#中美高层战略对话的现场翻译是她#便登上热搜,这位名叫张京的外交部翻译,再次引发众多网友关注。
会谈中,当美方代表率先发难挑起争端后,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,严正阐明我方立场,驳斥美方的无理指责,整段发言长达16分钟。当发言结束,张京准备翻译时,杨洁篪直言:It's a test for the interpreter(这对翻译是个挑战)。但张京临危不乱,流畅准确地完成了任务。而这一细节,也让她在社交媒体上瞬间圈粉无数。
事实上,这并非张京首次引发国民关注,早在2013年的两会上,她便因过硬的业务素质和高颜值而出圈。而参考消息记者也曾于2014年近距离对话张京在外交学院的高翻老师王燕,解密外交部翻译室那些翻译大神如何炼成。
外交部翻译室,是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。这里集结了英、法两个语种的高翻人才,大约七八十人。时任翻译室副主任许晖曾向外界透露,这支中国领导人高翻队伍平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数70%。