原来,这些诗词几乎都是中国人想出来的。
“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”……连日来,日本驰援中国抗击“新冠肺炎”疫情物资上的古诗词“火”了。
图源:环球网
有声音认为,这次日本给中国开了一场诗词大会。紧接着,一个名为“论读书的重要性”的图片在网上热传,还把国内新闻媒体的口号,点评为“不读书,你连捐款留言都写不过人家”。
在类似想法中,最重磅的声音,来自海峡对岸的文化名人龙应台。她在社交网络发文称“为什么别人会写‘风月同天’,你只会喊武汉加油?”。
她认为,这个原因在于“集体的心灵贫乏、草率、粗糙,甚至粗暴。”
然而,环球时报-环球网记者调查发现,上面提到的这些诗词几乎都是中国人想出来的。
疫情发生后,NPO法人仁心会联合日本湖北总商会等四家机构第一时间向湖北捐赠3800套杜邦防护服,包装纸箱上用中文写有“岂曰无衣,与子同裳”。这句诗词出自《诗经⋅秦风⋅无衣》,翻译成白话的意思是“谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙”。不料,这句诗词在社交媒体上引发热议,不少网民赞叹日本人的文学造诣。
实际上,NPO法人仁心会是一家在日华人组织,由在日或有留日背景的医药保健从业者以及相关公司组成的新生公益组织。 NPO法人仁心会事务局告诉环球时报-环球网记者,由于第一批捐赠物资是防护服,“岂曰无衣,与子同裳”恰好可以表达海外华人华侨与一线医护人员共同战胜病毒的同仇敌忾之情,流露出对同胞的守护之爱。
在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了用中文写的一句诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。此诗出自王昌龄的《送柴侍御》,意思是“虽分离两地,但两地云雨相同,明月也不分两乡,可以共睹”。
舞鹤市港口振兴国际交流课课长小岛宏在接受环球时报-环球网记者采访时透露,这句诗是一名在该机构进行交流的中国人想出来的,来自大连。 舞鹤和大连自1982年结成友好城市以来,有着密切交往。小岛宏告诉环球时报-环球网记者,当这名中国同仁提出使用这句诗的时候,他们都说好,认为诗里恰如其分的表达了“人分两地,情同一心”的深厚情谊。 他强调说,日本和中国互相帮助是应该的,不久后还将送达第二批驰援物资。
“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”在日本富山县给辽宁省的驰援物资上,贴有这首中文小诗。富山县国际课课长久崎美乃里在接受环球时报-环球网记者采访时称,这首小诗是在此工作的富山县经贸联络官孙肖原创的。 久崎介绍说,富山县和辽宁省自1984年缔结友好关系以来,在经贸、教育、人才交流等领域有着深入交流。得知辽宁省为抗击“新冠肺炎”疫情缺乏物资时,便率先予以支援。
环球时报-环球网记者随后联系到孙肖,她回忆说,当时花了一个周末的时间思考,想要把“辽宁”和“富山”都写进诗里,以此表达两地的友情。 “同气连枝”出自南朝梁⋅周兴嗣《千字文》,比喻同胞的兄弟姐妹,日语里也有同样的说法,放在诗里比较合适。最后“共盼春来”既有“盼望春天来临”的含义,也饱含“希望疫情早日散去”的心愿。孙肖还说,富山在中国的知名度不高,有些人误以为是“富士山”,希望借助这次机会,让更多人了解富山和辽宁、和中国的故事。
孙肖告诉环球时报-环球网记者,为了创作这首小诗,她还在微信上请教了两位高中时期同样爱好文学的闺蜜,尽管现在三人分散在日本、新西兰和英国三地,但大家一起想了很多方案,最终敲定了现在的版本。
孙肖感叹说,“我们都在中国出生长大,接受教育,后来学习不同的语种,定居海外。没想到,代表中国文化的诗句今日以这种方式回到祖国,文化的传播轨迹非常神奇”。
日本汉语水平考试HSK事务局捐赠的驰援物资上写的“山川异域,风月同天”则是出自《绣袈裟衣缘》,作者是日本长屋王,源于1300多年前中日友好交往的一段佳话。据记载,公元八世纪,日本长屋亲王曾在赠送大唐的千件袈裟上,绣上十六字偈语:山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。后来,鉴真和尚听闻此偈,深受触动,决定东渡日本,弘扬佛法。
前日本驻重庆总领事濑野清水在接受环球时报-环球网记者采访时说,日本的文化源于中国,汉字、诗词也是通过遣唐使传入日本。日本的中小学生都会学习古汉语,背诵唐诗宋词,阅读《三国演义》《水浒传》等中国名著。濑野清水说,诗句虽短小,但文字寓意深刻,驰援物资上的古诗词无论是谁想出来的,都寄托了日中两国人民的深情厚谊。他强调说,日中本是同根同种,在抗击“新冠病毒”疫情的关键时刻,用汉字、用诗句传情达意更具深意。
对于在热心援助时,日本捐助者还不忘用我们更能理解的方式,表达对中国的支持,对他们这番心意,我们应当表示感谢。
只不过,就现在的证据看,包括龙应台在内的“诗词爱好者”,原来是绕了一个大圈在夸中国人啊!