周永康移交司法,外媒怎麼看?

財新網

text

【BBC:列周永康關係網+強調薄熙來+‘most feared'】

報導分析形容周永康曾是最令人恐懼的高級官員。

Zhou Yongkang was allegedly the most feared and powerful senior official before he retired two years ago from the pinnacle of China's decision-making body.

文章稱,周永康和此前被判決無期徒刑的薄熙來有密切的工作夥伴關係。給薄熙來的判決定性為“對中國上層政治精英統治團體數十年來最大動搖,並示範了領導人的政治醜聞如何處理。

Bo's downfall was seen as the biggest political shake-up to hit China's ruling elite in decades, and revealed divisions at the top of the party over how the scandal should be handled.

並附上了周永康涉及石油、中央和地方三方面關係網的破滅圖。

【Business insider: 嚴肅的習大大+直譯通姦】

標題中少見地沒有提及周永康,選擇以習大大抓眼球。

文章質疑黨內還有比周老虎更大的老虎潛伏,以及打虎行動的目的並非僅限於習權力集中,並對這兩種猜測持積極態度。

it's hard to say whether Zhou, who was an oil executive before he took over China's internal security agency, was any more corrupt than any of the tigers still in power. It's also hard to say whether this corruption drive is really just Xi's way of consolidating power.

It's probably both.

報導直接翻譯了新華社通稿,其中“與多名女性通姦並進行權色、錢色交易。直譯為“a number of female adultery and the right color, the color of money transaction."

【紐約時報:周永康是反腐的最大目標】

這是繼七十年代打掉四人幫後落水的最高中共領導人。

The former security chief, Zhou Yongkang, is the highest-ranking party leader to be prosecuted since the Gang of Four, including Mao Zedong’s widow, Jiang Qing, were put on trial 34 years ago in the aftermath of the Cultural Revolution.

時報七月份貼出的周永康的家庭關係網:

【華爾街日報:通姦+歷史意義】

報導提及了通姦,翻譯成了salacious personal activity.

The report leveled a number of accusations including the loss of state assets, his alleged promotion of family members and salacious personal activity.

再次強調習總書記的決心:從上臺第一天起就盤算好反腐改革中向周永康這個目標步步為營。

The downfall of Mr. Zhou appears to provide solid evidence of President Xi’s determination to remake party politics in the world’s most populous nation. Since the first days as China’s leader, Mr. Xi has pressed an anticorruption crusade that soon appeared to zero in on Mr. Zhou.