盤點香港烏龍街名:原來師爺翻譯錯了

亞太日報

text

【亞太日報訊】據香港文匯網綜合報道,香港的早期街道先是有英文名,再由師爺譯成中文,但當年的官員英文程度參差不齊,弄出了不少烏龍。這些錯誤可以分以下幾種:

1、讀錯音

例:Fenwick Street分域街

英文中間的 “h” 和 “w” 音其實都不發音,所以像“漆咸道”“般咸道”等幾個中文譯名嚴格來講全部都是錯的。正確英文讀音應為:Bon-am Road (般“南”道) / Chay-tum Road(漆“潭”道) / Fen-nick Street(分“n歷”街)。

2、會錯意

例:Power Street大強街、Spring Garden Lane春園街

例如北角電氣道Electric Road 和大強街Power Street,都是以往通向北角發電廠舊址的道路,其英文名改做 Electric Road 和 Power Street 合情合理。Power 本應指電力,師爺卻誤會是“強國崛起”的“強”,於是就譯為“大強街”。

又例如春園街,師爺跟 google translate 犯上同樣錯誤,將“Spring Garden”直譯“春園”,其實以前那里有個噴水池,“Spring”應該是指泉水至真。不過其實又錯有錯著,“春園街”的名字還是頗有詩意的,好歹比起那條已胎死腹中的“囍歡里”好多了…… (“囍歡里”已因劣評如潮已改回“利東街”。)

3、“女皇”“皇后”分不清

例:Queen’s Road Central 皇后大道中、Queen Victoria Street 域多利皇后街

師爺有時可能會蒙圈,連英國女皇的勛銜都弄混。域多利皇后街(Queen Victoria Street)、皇后大道中(Queen’s Road Central)等等,“女皇”和“皇后”英文同為 Queen,但前者是女性繼承皇位,後者是皇帝身後背後的女人,兩者還是有天淵之別。但英國人也挺奇怪,在正式給街道加上中文名時,居然保留了“皇后大道”。

4、“痴樹根”、“發花癲”

例:Pine Street 杉樹街、Sycamore Street 詩歌舞街

稍微懂英文的人都知道,動植物學方面的英文最難搞。而在深水埗大角咀一帶,會發現很多街名皆以樹木命名,如果是個細心人就會發現,Fir Street和Pine Street的中文其實是不小心對調了(Fir是杉樹,Pine才是松樹),真的是“痴左樹根”。

而Sycamore是指無花果樹,可能因為意頭不好,又或者這詞彙折磨死師爺了,師爺索性以音譯成“詩歌舞街”,也還是挺有意境的。

5、左右反轉

例:REDNAXELA TERRACE 列拿士地台

經典終極版烏龍,一定要數這個列拿士地台(Rednaxela Terrace)了,其實本應為紀念地主 Alexander而命名,但登記的官員懷疑用了中文由右至左的讀法去看英文字,將 Alexander 誤寫成 Rednexela,如此拗口的街道名就這麼誕生了。

這些街道名,雖然烏龍百出,卻是香港文化和歷史的一部分,所謂錯有錯著。只要所有人心中都有“想像的共同體”,即便錯誤也是有價值的。香港的街道名,無疑是華人世界中最有特色的,就讓它們繼續默默承載香港的歷史吧。