以后你可能很少会在公共场合看到 Chinglish(中式英语) 了。
最近,国家质检总局和国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》,这一规范涉及了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业以及金融等 13 个服务领域的英文译写原则、方法和要求,总共有 3534 条规范译文。
标准将于 2017 年 12 月 1 日开始实施。
这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
场所和机构名称必须按专名和通名区分开来,专名必须使用汉语拼音拼写,而通名使用英文翻译。举个例子,比如“华联超市”的正确翻译应该是“Hualian Supermarket”,“华联”是专名,而“超市”是通名。不过,也有例外,例如专名本身就是英文,例如希尔顿酒店的翻译可以保留为 Hilton Hotel。
总的来说,这次规范可以总结为两点。一:要根据实际需使用英文,不能过度使用;二:不能按原文字面意思“硬翻”或者使用生僻的词语和表达方法。
一些“硬翻”的例子就比如“麻婆豆腐”被翻译成 Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐),“夫妻肺片”被翻译成 Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)。
当然,以后你再也看不到诸如“鱼香 rose 、鸭血 fans 汤 、黄焖 jimmy 饭、西 horse 炒蛋..” 等菜名了。
中式英语
我们在公交设施上看到的“老弱病残孕专座”,如果直译会是 “Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”,而合适的翻译应该是 “Priority Seating” 或 “Courtesy Seating”。 翻译同时也会考虑到英语国家中的惯用说法,例如他们并不会用 “protect” 一词来表示“请爱护公共财产”,而是用 “Please Show Respect for Public Property”。
中国人闹翻译的笑话一直不少。今年 4 月曾有媒体报道,在北京石景山区八大处公园内,每 2 公里内就有至少 5 块指示牌有翻译错误。例如“护林如爱家”的英文翻译是 “Forest protection such as homebody”,而正确的翻译应该是 “Protect the forest as your own home”。
“坡道路滑”的翻译是 “Ramp road slippery”,而更简单的翻译是 “The road is slippery”。
制定这次《公共服务领域英文译写规范》的计划 2010 年就启动了,国家邀请了数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论,花了 7 年时间完成了这一标准的审定工作。
“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象,”国家标准委主任田世宏说。
教育部、国家语委还准备推出该标准所列的 3500 余条规范译文的查询数据库,提供英译文使用的查询服务。
不过有些用法已经很难再“纠正”了。例如《规范》中认为“豆腐”应该翻译成 “doufu”,但很显然,“toufu” 早已经在全世界内被广泛使用了。实际上,Merriam-Webster 字典里也已经有了 “toufu” 这一词。
一起来看看《规范》中一些常用的翻译吧:
(来源:好奇心日报)