通訊:中國傳統文化的傳播者——記京劇海外推廣大使孫萍

text

新華社洛杉磯5月27日電通訊:中國傳統文化的傳播者——記京劇海外推廣大使孫萍

新華社記者張超群

為紀念中美建交35週年和梅蘭芳先生誕辰120週年,正在美國各地走訪、致力於在海外推廣中國京劇的京劇藝術家孫萍27日受邀來到位於美國加利福尼亞州約巴林達市的尼克松圖書館,將由她主編的《中國京劇百部經典英譯系列》叢書前十冊贈送給尼克松圖書館收藏。

尼克松圖書館成為繼2012年喬治·布什圖書館收藏這套叢書之後第二個收藏這套京劇叢書的美國總統圖書館。

孫萍在接受新華社記者採訪時說,京劇是中國特有的藝術形式,體現了中國優秀的傳統文化。“京劇是我的生命,”她說,希望通過傳承傳播京劇讓更多外國人了解中國,拉近中國同西方文化之間的距離。

此次孫萍在美國的京劇推廣之旅是受查普曼大學之邀進行的跨文化學術交流活動,大部分行程安排在美國高校和當地主流的文化基金會中。在兩所1930年曾授予梅蘭芳先生文學榮譽博士學位的南加州大學和波莫納學院,以及查普曼大學等高校中,孫萍的京劇文化講座吸引了數千名美國學生。

孫萍與出身京劇世家的丈夫葉金森用京劇的四功“唱念做打”現場演示,加上視頻幻燈講解,向美國聽眾生動系統地講述中國京劇的藝術表現手法和歷史故事。

孫萍在講座中的京劇唱段全部用中文表演,配以英文字幕翻譯。“京劇的演出方式、文化內涵與西方藝術形式差別很大,而正是這種‘異文化’獨特的美最容易吸引西方觀眾,”她說,“越是民族的,就越是世界的,我們要把原汁原味的京劇呈獻給外國觀眾,我們最好的東西,也是他們最喜歡的,觀眾的眼神告訴我他們完全可以看懂京劇。”

本月6日,在查普曼大學開展的兩場京劇講座結束後,學生們著迷於京劇,圍在課堂久久不肯散去,並不斷有人聞訊趕到。最後,受美國學生對京劇的熱情所感動和校方的請求,孫萍又增加了兩場講座。

“能讓更多人接受並熱愛京劇是我人生價值的體現,”孫萍說,“講座後學生們圍在我身邊踴躍提問,充滿好奇地試穿京劇的裝飾再次證明了京劇在海外的吸引力。”

為表彰孫萍這次為中美人文交流所作貢獻,洛杉磯市向她頒發了“榮譽市民”證書,查普曼大學授予她“傑出訪問學者”稱號。

“我希望京劇成為搭建中美人文交流的橋梁紐帶,”孫萍說。

來到美國,孫萍找到了京劇與西方文化的一個融合點。她將備受美國觀眾喜愛的交響樂與京劇結合,創造了獨特的“交響京劇”。

2000年,孫萍同華盛頓國家交響樂團、費城賓夕法尼亞州立大學交響樂團等樂團合作,嘗試用西洋樂器伴奏演唱京劇中的名段。孫萍的“交響京劇”個人音樂會在美國受到觀眾熱情稱讚。

亨利·基辛格博士在1999年曾對孫萍說:“熱愛了一個國家的藝術還能恨這個國家嗎?聽了你對京劇的介紹,我們沒有理由不尊重中國。”

如今,孫萍專注的另一個京劇海外推廣項目是編纂一套全面介紹京劇藝術和劇目的英文版叢書。這套孫萍主編的《中國京劇百部經典英譯系列》叢書計劃收錄100部京劇劇目,由中國人民大學與北京外國語大學共同編寫、中國人民大學出版社與外語教學與研究出版社共同出版。

這部叢書已經出版了十冊,被歐美數十所大學圖書館收錄。叢書用中英雙語、圖文並茂的形式細緻講解京劇藝術,其中既有劇本唱詞的中英對照,也有人物服裝扮相的圖片解釋。

孫萍表示,1930年梅蘭芳把《霸王別姬》《貴妃醉酒》帶到美國時,中國就開始了將京劇譯成英文的嘗試。叢書結合了人大和北外的智力優勢,在構建京劇表演理論體系的基礎上,首次系統地向世界用英語展示京劇藝術,彌補了京劇在這方面的空白。

“只要走進京劇,你就會愛上京劇,”孫萍說,“我們希望追隨梅蘭芳先生的腳步做中國傳統文化的傳播者。”(完)