亚太日报 艾仁
据雅虎新闻报道,网传广电总局禁止艺人使用外文名或类似外文名的规定引发热议。
中国编剧汪海林周四在微博上表示:“杨颖不能再署名Angelababy,辣目洋子也必须叫个中国名,是广电总局的要求,叫外文名或类似外文名的艺人,将不被允许。”
尽管这一说法尚未得到官方证实,但就在汪海林发出动态的当天,由网红转为演员的辣目洋子在微博上宣布,她将依照妈妈的建议恢复自己的本名李嘉琦,同时将微博名称改为“小辣李嘉琦”。这似乎间接证实了传闻。
一些中国网友支持这样的改变,他们认为,一个好好的中国人,为什么非要取一些奇奇怪怪的名字,比如,辣目洋子听起来就有点像日本名字。
然而,也有很多人质疑这项规定。他们认为叫什么名字是个人自由,广电总局不应该“过度管控”,并嘲笑说照这样发展下去,以后CCTV这种由英文字符组成的标志是不是也该取消,甚至英语课、英文歌曲和外国电影也该取消?
事实上,这不是所谓“英文禁令”第一次引发争议。去年,关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题,也在中文社交媒体上引起很大的关注度。
有网友质问,把地铁站牌上的“站”由英文的“station”改为中文拼音“zhan”,在华外国友人真能看得懂吗?为了一些没必要的象征意义,地铁站牌似乎已经失去了其实际价值和功能,可以说是得不偿失。
对此,北京地铁官方账号回应说,此次地铁站名译法遵循的是国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,这并非首次更换,以后也将继续进行调整。
从地铁站名到艺人名字,你支持这些整顿吗?
(来源:亚太日报APD News)