“狗食”象征“一团糟”?狗年十大俚语折射中英文化差异

亚太日报

text

进入中国的“狗年”,自然少不了好好看看狗文化。千百年来,人与狗的关系一直相当密切,狗对人们的生活、文化、传统、风俗、甚至迷信都有很大的影响,因此英语和汉语里都出现了许多和狗有关的俗语。但汉语里贬义的似乎远远多过褒义的,除了“犬马之劳”赞赏狗的忠诚、勤劳,其他大部分都相当惨:比如狗仗人势、狼心狗肺、挂羊头卖狗肉、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙……

英国广播公司网站2月22日盘点了英语中10个和狗有关的俗语,并和汉语作了相应比较,由此显现了中英文化差异。

Top dog

“顶头的狗”,指单位里有权有势的老板,或者利用颜值、魅力等主宰朋友圈的人。他们在社交、职场游刃有余,通常是领军人物,传统上多为男性,近年来也用于形容女性。

One's bark is worse than one's bite

叫得凶、咬得不疼,意思很像汉语的“刀子嘴豆腐心”。和这样的老板或者同事相处,需要更多的沟通,避免误会。

Work like a dog

像狗一样工作,形容很勤奋、努力。相关的还有“dog tired”,恰好类似于网络热词“累成狗”。经历上下班早晚高峰,奔到公司立刻投入战斗,苦干没错,但也应该想办法巧干,“累成狗”太影响心态。

Fight like cats and dogs

吵到像猫狗打架的地步,通常指熟人之间发生严重纠纷。这个在公司必须避免,才能保持职业风度、构筑团队精神。

Dog's dinner

狗食,形容事情办到一团糟。后果可以是另一个俗语“in the dog's house”——进了狗窝,严重失宠。赶快去想挽救措施!

bark up the wrong tree

围着错误的树狂吠,形容找错了人、走错了路、或者做错了选择。日常工作很难避免出错,多做准备、深入研究应该有所帮助。

Let sleeping dogs lie

别吵醒睡着的狗,类似于“不要搬起石头砸自己的脚”,指不要自找麻烦、自讨苦吃。也有一点华人文化中“中庸”的意思,事不关己高高挂起?

You can't teach an old dog new trick

老狗学不会新把戏,用来比喻很难让因循守旧的人接受新事物。科技突飞猛进的今天,“老狗”心态要不得,至少也要去试试。

Dog eats dog

狗吃狗,和中文“狗咬狗”的意思不一样,这个用来比喻竞争残酷无情、有人损人利己。狗一般被看作忠诚、友好的代言,到了狗吃狗的地步,一定是相当残酷。所以,必须坚信下一条:

Every dog has his day

每条狗都有属于自己的那一天,类似于汉语里的“时来运转”。人人都有机会,只要耐心等,努力拼,都有春风得意、出人头地的时候。

(来源:参考消息网)