【文/观察者网 郭涵】是指代保卫总统的美国特勤局,还是影射臭名昭著的纳粹党卫队?当地时间11日,特朗普突然在推特上抛出模棱两可、引人遐想的“S.S.”一词,瞬间冲上热搜。
特朗普推特截图
在11日大清早的第一条推特中,特朗普“得意洋洋”地称赞近日护卫白宫周边的军警,称他们“轻松解决”了闹事的示威者。
“有人说就像在公园散步一样轻松。抗议者、挑衅者、无政府主义者(反法西斯运动ANTIFA)和其他的人,被国民警卫队、特区警方与S.S.非常轻松地处理(handled)掉,做得好!”
眼尖的美国网民很快注意到“S.S.”这个词,并产生多种解读。有人结合上下文,认为特朗普本意指的是美国特勤局。但是该机构的标准缩写应是USSS(United States Secret Service)。
更多人则按照字面意思,将其理解为臭名昭著的纳粹德国党卫队(Schutzstaffel),其前身“会堂警备队”(Saal-Schutz)的缩写同样是“SS”。
席卷美国的抗议示威活动离不开白人至上主义等种族元素。这一背景下,特朗普的原话也顺势被理解成“称赞党卫队”、“白宫外的抗议者被党卫队轻松解决”,瞬间引爆网络舆论。这条推文发布一小时内,与“S.S.”相关的话题标签冲上推特美国热搜榜前三,前十条中占了三条。
不少网民对特朗普的这一措辞感到冒犯与震惊。有人指出党卫队是屠杀600万犹太人的刽子手,并讽刺特朗普“称赞法西斯党卫队在反法西斯运动(ANTIFA)前保护了他”……
还有网民批评,对于军警使用催泪瓦斯驱散和平抗议者,为总统出行开路的行为,特朗普竟用“公园漫步”这样的词语来形容,毫无同情心。不少人认为,特朗普是故意使用“S.S.”这个词。
与此同时,另一派网民则为他辩护称,这可能是推特字数限制或无心之举,反呛批评者“过度解读”。
但是这一类声音很快遭到“打脸”:推文并未接近字数限制,且“S.S.”算上标点符号与“USSS”占用字符相同,特朗普显然是刻意而为。还有细心者扒出他4天前的一则推特,当时还正确使用特勤局(Secret Service)的全称。
本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。