欢迎关注我们的APP

首页 » 新华时讯(分拣) » 正文

(行走中国) 藏语译製片幕后的故事

2017-09-06 08:36:09  来源:新华社 【返回列表】

新华社西宁9月6日电 题:藏语译製片幕后的故事
新华社记者 徐文婷
“笑是最难的,开怀大笑、扑哧一笑、颔首微笑都不一样,有时笑几遍都不行,就更笑不出来了。”永巴回想起自己为电影《开国大典》进行藏语配音时的情景不禁莞尔,他说,那时候每天早晨都到录音棚里大喊大叫,激发情绪,以便当天能更快投入角色。
永巴是中国国家二级译製导演,担任青海民族语影视译製中心译製科科长。1995年他从青海民族大学藏文文学专业毕业后考入青海民族语影视译製中心,他说自己是“半路出家”,更需要加倍努力。
“上载母带、翻译剧本、角色分工、熟悉台词、配音录製、后期製作等译製流程每一个环节都马虎不得。”永巴说。
由于国内目前没有藏语影视译製专业院校,译製演员的成长多靠“老带新”,永巴说,配音老前辈认真的态度对自己影响很深。
“别看只是译製影视,也需要丰富的表情和动作配合声音去演绎。”永巴说,“藏语的书面语和口语差别比较大,仅台词翻译这一项就要花大工夫,有时翻译内容对了,但是句子长度和汉语原版不一样也不行”。
由于译製人员少、任务重,许多配音演员在一部剧里往往担任多个角色的配音。
在候演室,任欠措正在和同事观看电视剧《母子连心》的汉语原版,为对台词做準备。她在剧中为三个角色配音:孤儿院6岁的孩子、60多岁的老人,还有年轻女孩佳佳,角色年龄跨度很大。
任欠措说:“不管剧里面的人物是不是藏族,只要银幕里面的人物用藏语对话,藏族观众就会有一种亲切感,更容易看懂影视剧中的情节和内容,能让家乡的百姓听到自己熟悉的语言,这让我觉得很自豪。”
在青海民族语影视译製中心,就活跃着这样一支兢兢业业的藏语译製片製作团队,他们为藏区群众源源不断地送去藏语影视剧节目,丰富他们的精神文化生活。
青海民族语影视译製中心成立于1980年,是全国最早成立的专业译製少数民族语言影视节目的专门机构之一,主要职能是译製藏语、土语、蒙古语等民族语的各类影视剧。
就是从那时起,青海草原上有了说著藏文的孙悟空、诸葛亮以及梁山好汉等经典影视剧人物的影像,在高山牧场,越来越多的藏族牧民感受到了电影这个新奇事物给他们业余生活带来的惊喜。
“牧区的百姓看到我们就像看到了亲人,不管有多冷,只要听说放映队来了,就穿着皮袄赶过来,小孩子跟着我们的拖拉机跑十几里地,放到哪个村就跟到哪个村,一部电影看很多遍。”青海民族语影视译製中心主任扎西回忆起上世纪80年代时的情景说,过去中心一年只能译製13部左右的电影,如今每年译製影视剧能力达1300小时,其中数字电影故事片50部,电影纪录片10部,电视剧、专题片、广播节目等达1600集。
扎西介绍,过去受地方经济社会发展水準限制,藏区各族群众,特别是遊牧民群众获得外界优秀精神文化的渠道和途径较窄。从上世纪末开始,中国政府在青海等省藏区实施了广播电视“西新工程”、“村村通工程”等项目,越来越多的民族语言影视节目传播到了广大藏区。
“我们中心每3个月要向省内外30多个安多藏区的市(州)、县免费提供节目。”扎西说,译製中心的片子源源不断地送往所需地区,有效缓解了市(州)、县广播电视播出机构和转播机构节目片源不足、来源不正等突出问题。
安多藏区位于青藏高原东北部,範围主要包括青海省海北藏族自治州、海南藏族自治州、果洛藏族自治州、黄南藏族自治州、海西蒙古族藏族自治州、甘肃甘南藏族自治州以及四川阿坝藏族羌族自治州部分地区。
“我们新成立了编创部,今后将陆续推出自製藏语微电影、广播剧、小说演播等贴近牧区生活的作品。”永巴说。(完)