text

阿富汗塔利班发言人:将完全控制机场 不允许任何外国军队在阿存在

当地时间24日下午,阿富汗塔利班发言人扎比乌拉·穆贾希德在喀布尔媒体中心召开第二场发布会。会上,扎比乌拉·穆贾希德称,塔利班将会保障为外国军队提供服务的翻译的人身安全,呼吁他们不要离开自己的祖国。穆贾希德强调,在侨民撤离行动结束后,塔利班将完全控制机场,不允许任何外国军队在阿富汗存在。穆贾希德重申,塔利班将不会进入任何外国使馆的建筑,并将为使馆区域提供安全保卫服务。

text

浙江组建专家组赴意大利:分享中国抗疫经验

18日,受国家派遣,浙江省组建的中国抗疫医疗专家组将赴意大利协助应对疫情。浙江省新冠肺炎医疗救治专家组组长裘云庆表示,“最好的经验就是‘四集中’‘四个早’”,浙江已总结防疫工作和经验

text

【中国梦·践行者】科大讯飞董事长刘庆峰:希望10年后我的一半工作交给AI

“这是一件很酷的事。”在今年博鳌亚洲论坛上,正用英语采访科大讯飞董事长刘庆峰的韩国女记者说。对面的刘庆峰,在半小时的交谈中,说着带安徽口音和中式腔调的英语,偶尔遇到“执业医生”“自然语言理解被认为是人工智能制高点”等专业词句时,他对着手中的讯飞翻译机说中文,翻译机即时翻译成英文。这让坐在旁边的女翻译的工作也很轻松。科大

text

平昌冬奥会开幕式上的人面鸟火了

开幕式上的一个提线木偶,引发了网民们的创作激情。NBC这次直到东部时间下午八点1才开始直播冬奥会开幕式,不过在韩国,网民们已经在直播过程中制作了好多相关的图片,开幕式的人面鸟,已经刷爆推特了,在雅虎日本的实时搜索排行榜中拿下了第一。平昌冬奥会开幕式上的人面鸟火了“인면조,”读音Inmyeonjo,字面意思就是“人面鸟”

text

中国网文海外粉丝群日渐扩大 世界“圈粉”

“刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……最近,美国人Deathblade在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频。而他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。老白是近年来中国网文“走出去”过程中海外译者群的一个缩影。伴

text

从《刺杀骑士团长》豆瓣短评区混战再看村上春树中文译本之争

按:《刺杀骑士团长》简体中文版的预售才开始5天,豆瓣该条目的短评区已经“战火连天”。虽然大多数读者还未看到新书,但不少人因看到本书由林少华执笔翻译就怒刷一星,表示“只好去看台版赖明珠译本”,也有不少“挺林派”给出五星好评,表示“说翻译不好又不举例说明的都是耍流氓”。在微博搜索“林少华”,从搜索结果中我们也不难看出,贬林

text

俄2019年或出台翻译导游法 利于管控中文导游市场

据俄罗斯卫星新闻网2月6日报道,“世界无国界”旅游协会消息称,有关强制考核讲解员、翻译导游和向导的法案将于2018年2月底递交国家杜马审核,该法案预计将于2019年1月起生效。莫斯科翻译兼导游、讲解员和旅行经理协会副会长克列索娃指出,如果该法案经审通过,那么只有经过专业培训、通过考核的俄籍公民才有资格成为讲解员和翻译导

text

“韩流”文化在中国影响剧增 韩国文学为何缺少存在感

前不久,韩国新任总统文在寅携夫人金正淑访华。启程前,金正淑在青瓦台用韩语为中国公众朗诵录制了一首韩国著名诗人郑玄宗的诗歌《访客》。这段音频不仅展现出总统夫人良好的文化修养,也增进了中韩两国人民的情谊。然而对于郑玄宗这位“韩国著名诗人”,相信大部分中国公众都是首次听闻;仔细想想,印象里能数得出的韩国作家也似乎寥寥无几。相

text

九阴白骨爪英语咋说?BBC谈外国人翻译金庸小说的艰辛

英媒称,九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?或许可以去问瑞典的翻译姑娘郝玉青(音)——她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。据英国广播公司网站11

text

降龙十八掌英语咋说?外国人翻译金庸小说路艰难

英媒称,九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?或许可以去问瑞典的翻译姑娘郝玉青(音)——她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。据英国广播公司网站11

text

韩防长笑称"演说和迷你裙都越短越好" 翻译尴尬表情爆红

27日,韩国防长宋永武到访板门店共同警备区(JSA)慰问士兵。他向士兵发表演说时,笑称“演说和迷你裙都是越短越好”,惹来媒体一顿批评。事后他惭愧道歉。当时为他做英韩翻译的人员,听到这番出格发言后露出目瞪口呆的表情,在网上瞬间走红。翻译目瞪口呆的表情走红据韩国《中央日报》报道,宋永武27日与士兵共进午餐,他在饭前发言时,

text

《射雕》被翻译成了英文,爱丁堡译者说打斗最难翻

“世界上最成功的幻想系列终于要登陆英国了。”卫报在文化版报道到,“郭靖,成吉思汗麾下的一名年轻士兵,战士之子,将很快与托尔金笔下《指环王》的主角弗罗多、或者《冰与火之歌》的琼恩·雪诺齐名。”尽管金庸的作品在亚洲享有盛誉,销量超过3亿册,但是这位“世界最知名的功夫幻想作者”在欧美的名气并没那么响,主要还是因为其创造的武侠

text

英女王“御用翻译”林超伦谈翻译艺术

我在读大学时就听说过林超伦。他是英国外交部首席中文译员,为包括女王、五任首相、议长在内的诸多政商要人做过口译,因此被人称为“御用翻译”。林超伦的水平在英国受到普遍认可。前首相玛格丽特·撒切尔的私人秘书、英中贸易协会前主席查尔斯·鲍威尔勋爵曾评价林超伦是英国中英文口译“第一人”。不过,当我在伦敦见到林超伦时,他的低调却让

text

《射雕英雄传》出英译本 被称中国版《权力的游戏》

金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社MaclehosePress出版。日前,该出版社向澎湃新闻确认,英译版《射雕英雄传》(LegendsoftheCondorHeroes)将分12卷陆续发布,第1卷《英雄诞生》(AHeroBorn)计划于2018年2月22日发售,定价14.99英镑。英译版《射雕英雄传

text

翻译中国文学也能“信达雅”?方言难倒外国汉学家

随着世界文化交流的日趋丰富,中国文学已经受到世界各国越来越多的重视。尤其是2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后,大量的中国当代文学作品开始走出国门,在这其中,翻译发挥着至关重要的桥梁作用。10月20日,第二届北京十月文学月核心文学活动之一“如何翻译当代中国文学”文学对谈活动于十月文学院举行,来自捷克的两位汉学家、翻