《射雕》被翻译成了英文,爱丁堡译者说打斗最难翻

亚太日报

text

“世界上最成功的幻想系列终于要登陆英国了。” 卫报在文化版报道到,“郭靖,成吉思汗麾下的一名年轻士兵,战士之子,将很快与托尔金笔下《指环王》的主角弗罗多、或者《冰与火之歌》的琼恩·雪诺齐名。”

尽管金庸的作品在亚洲享有盛誉,销量超过 3 亿册,但是这位“世界最知名的功夫幻想作者”在欧美的名气并没那么响,主要还是因为其创造的武侠世界对于西方人而言过于复杂、翻译难度高。

不过在首次连载 60 年后,这本小说终于迎来了一个进入英文主流市场的机会。

版权经济人 Peter Buckman 几乎是很随意地发现了《射雕》。他说他在网上搜“最畅销的作者”时,金庸排在前 10,“但是我之前从未听过他,我也没读过中文”。Buckman 立刻买下了版权,并且出售给了英国出版商 MacLehose,后者很快发现,“金庸之于中国人的意义,就像托尔斯泰之于俄国,它是共有文化的一部分,这种热情是传世的。”

MacLehose 计划将《射雕》分为 12 卷出版,首卷定名为《英雄的诞生》,将在明年 2 月面世,现在可以在英国亚马逊上看到它的预购封面,纸质版售价 14.99 英镑。

The Legend of Condor Heroes

在过去十年间,金庸的作品有一些学术翻译,其中包括 John Minford 替牛津大学出版社翻译的《鹿鼎记》(他同时也是英版《红楼梦》、《孙子兵法》、《聊斋志异》的译者)。但是多数译者都为翻译武侠而为难,而且这也是一个相当浩大的工程。

本次接手翻译的是来自爱丁堡的 32 岁女译者 Anna Holmwood (中文名郝玉青)。她曾在牛津大学学习中文,主要工作是将汉语和瑞典文学译为英文。在 2010 年,她成为了最初一批被授予英国文学翻译导师荣誉的译者。她曾在台北生活过,期间担任了“台湾文学 2014-2015” 项目的主编。其译过的中文作品还包括《山楂树之恋》,以及后来被改编成电影的短篇小说《杀瓜》。

人们最关心的可能是,中国武侠世界各种神奇的哲学、信仰和招数名称,如何才能不违和地转化至英语语境呢?

“我相信很多读者都喜欢一点点挑战,” 现与台湾丈夫居住在瑞典马尔默的郝玉青说,“这就是为什么《指环王》的读者会去学里面的精灵语。我不会解释一切,我可能会写一个很短的序言去介绍一下故事中的元素。”

在先前的采访中她也提到,对她而言最难的不是翻译招式,而是将打斗呈现得流畅。

MacLehose 还买下了《倚天屠龙记》和《神雕侠侣》的版权,自此凑足《射雕》三部曲。此次进入英文市场,其实也为英语读者打开了新世界的大门——金庸构筑在 15 部小说之上的武侠体系,包括由它们衍生而出的电影、游戏、漫画和电视剧等,颇有些美漫宇宙的味道。

从卫报文章下的 200 多条回复来看,英国读者对此还挺有热情,尽管他们对报道将金庸和托尔金比肩有所疑虑,但很快相信这只是出版社的营销伎俩。对于作品本身,读者还是觉得“被吊起了胃口”。

(来源:好奇心日报)