中國農民工紀實詩被翻譯成三種外文出版發行

text

新華社北京5月27日電(周汀

張源培)“《農民工之歌》唱出國門——劉迅甫紀實詩報道《農民工之歌》英、法、西文版出版發行新聞發佈會”27日在北京新聞大廈舉行。

這部關注農民工生活的紀實性詩歌報告由30首既獨立成篇又有機聯繫的詩歌組成,包括《夫妻洗墻工》、《月下心語》、《鄉愁》等充分反映農民工生活酸甜苦辣的詩篇。

在談到創作初衷時,作者劉迅甫說:“我是農民出身,也曾做過農民工。這樣的經歷讓我對農民工的生活有著深刻的體驗。農民工這個稱呼決定了他們有著別人所沒有的壓力,他們在改變著國家面貌的同時,自身也在發生變化。我認為農民工作為當代中國社會人口的一個縮影,是不該被文學創作所忽視的。”

這部飽含劉迅甫先生對農民工真情的作品打動了五洲傳播出版社,該社於2013年12月開始組織翻譯家將《農民工之歌》翻譯成英、法、西文版本。這也是中國權威對外出版部門第一次將全方位反映農民工生活題材的詩歌作品,同步用三種外文翻譯向世界傳播。

著名詩人,同時也是《農民工之歌》的跋作者張同吾說:“《農民工之歌》選擇了一種特殊的角度,用詩意的手法全景式地描繪了農民工的人格和心靈史,體現出作者對農民工深刻的人文關懷。”

作為《農民工之歌》最初的讀者之一,中國詩詞協會駐會名譽會長鄭伯農說:“我相信憑藉作品自身的魅力和優美的翻譯,一定能讓中國的現實主義文學創作走出去,走得更好更遠。”

劉迅甫是河南沈邱人,著有詩集《屋檐雨》、《三月雪》、《農民工之歌》等。現為中國作家協會會員,北京東方中國詩書畫院院長。(完)