新華社索非亞6月14日電(記者陳航)清朝學者王永彬所著的儒學經典《圍爐夜話》首次被翻譯成保加利亞語出版,並於近日在第42屆索非亞國際書展上亮相。
漢學家佩特科·希諾夫用了近3個月時間完成了《圍爐夜話》184則小品的翻譯。雖然保文譯版的《圍爐夜話》沒能收錄原作221則講述人生哲理的警句妙言,但是譯者加注了很多對原文內涵的研究,試圖提供適合保加利亞讀者的文化背景,以便更好地理解中國古文化豐富的理念。
《圍爐夜話》以“安身立業”為總話題,分別從道德、修身、讀書、安貧樂道、教子、忠孝、勤儉等十個方面,揭示了“立德、立功、立言”皆以“立業”為本的深刻含義。作者虛擬了一個冬日的情境,至交好友圍著爐火暢談人生。
希諾夫在接受採訪時說:“《圍爐夜話》是一本我願意讀很多遍的書,這本書字字珠璣,你每一次研讀它都放射出別樣的光芒。”
他還說:“如果想要深刻且透徹地理解一本外語書的意思,最好的方法就是用自己的母語去表達原書的含義。”“誤用聰明,何若一生守拙;濫交朋友,不如終日讀書。”“莫大之禍,起於須臾之不忍,不可不謹。”希諾夫告訴記者,他最喜歡《圍爐夜話》裏的這幾句。
希諾夫目前正在翻譯《紅樓夢》和莫言的《生死疲勞》。他說,在保加利亞,中國的四大名著對於大多數保加利亞讀者來說都是陌生的,希望能夠通過自己在翻譯和文學評論方面的工作,開啟保中兩國文化間毗連的新領域,讓更多的保加利亞人接觸到中國文學從古至今的不朽傑作。
據悉,希諾夫的第一部譯作《三十六計》出版半年就取得了不俗的銷售業績。保加利亞“東西”出版社十分看好中國經典文學作品譯著的發行,接連與希諾夫談了幾部作品的出版版權。(完)