text

2018布克文学奖公布短名单 两位前得主再次入围

在此次的布克国际文学奖短名单中,有两位作家曾捧得过这项荣誉——韩国作家韩江(HanKang)与匈牙利作家拉斯洛·克劳斯瑙霍尔凯(LászlóKrasznahorkai)。2016年,韩江曾凭借小说《素食主义者》(TheVegetarian)获得布克国际文学奖。此次,她又凭借着《白书》(TheWhiteBook)入围最终

text

《射雕》英译本为什么把“黄蓉”译成“黄莲花”?

《射雕英雄传》出英译本的消息发布后引起了巨大的反响。国内读者特别关注的是,西方读者能否理解金庸独特的武侠世界?植根于中国文化传统的“江湖”,译成英文后会不会意蕴全无?带着这些疑问,我们找来了已经发行的《射雕》英译本第一册《英雄诞生》(AHeroBorn)。《英雄诞生》包含从第一回《风雪惊变》(SuddenlyaSnow

text

中国网文海外粉丝群日渐扩大 世界“圈粉”

“刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……最近,美国人Deathblade在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频。而他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。老白是近年来中国网文“走出去”过程中海外译者群的一个缩影。伴

text

《射雕》被翻译成了英文,爱丁堡译者说打斗最难翻

“世界上最成功的幻想系列终于要登陆英国了。”卫报在文化版报道到,“郭靖,成吉思汗麾下的一名年轻士兵,战士之子,将很快与托尔金笔下《指环王》的主角弗罗多、或者《冰与火之歌》的琼恩·雪诺齐名。”尽管金庸的作品在亚洲享有盛誉,销量超过3亿册,但是这位“世界最知名的功夫幻想作者”在欧美的名气并没那么响,主要还是因为其创造的武侠

text

爱你的寂寞何尝不是幸福

“里尔克曾在给一个青年诗人的信中写道:‘你要爱你的寂寞。’我觉得这话就像是对今天的译者说的。翻译,寂寞而清苦;但是,能把职业当作事业,能使技术成为艺术,能在工作中找到乐趣,能从苦中尝到甜的滋味,又何尝不是人生的一种幸福呢?”